Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Caroline Cristiane Vargas de
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235377
Resumo: Através da análise da tradução do livro The Book Thief (2016), de Markus Zusak, este estudo tem como objetivo descrever as estratégias usadas pela tradutora, Vera Ribeiro, para lidar com metáforas presentes na obra, com base na definição de Lakoff e Johnson (2003), que afirmam que a metáfora faz parte de um sistema complexo, estruturado por mapeamentos conceituais e que permeia vários aspectos de nossas vidas, e não somente a linguagem, como se acredita na visão tradicional da metáfora. A linguagem, do ponto de vista da Teoria da Metáfora Conceitual, é secundária, visto que é o mapeamento conceitual que corrobora o uso da linguagem. Esse mapeamento é o conjunto de correspondências conceituais que liga um domínio alvo e um domínio fonte, e geralmente é representado pela estrutura mnemônica DOMÍNIO ALVO É DOMÍNIO FONTE, em caixa alta. Para a análise, foram selecionados exemplos do texto de partida com expressões metafóricas relacionadas a cores e alimentos, por serem recorrentes no livro. Esta pesquisa é orientada pelo modelo de tradução de metáforas de Schmidt (2015), que não tem por objetivo avaliar a qualidade de uma tradução, mas pode servir como base de referência para futuros estudos e oferecer uma tipologia de estratégias mais pontual para a tradução de metáforas conceituais. Os resultados mostram que as estratégias mais usadas na tradução foram as que o autor denomina tipo 1a e tipo 1b, em que as expressões metafóricas pertencem ao mesmo mapeamento e possuem sentido similar ao texto de partida.
id UFRGS-2_d6e9ab9a9d6cc9c56b3725fef21a0f26
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235377
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Souza, Caroline Cristiane Vargas deSilva, Marcia Moura da2022-02-19T04:42:11Z2021http://hdl.handle.net/10183/235377001137581Através da análise da tradução do livro The Book Thief (2016), de Markus Zusak, este estudo tem como objetivo descrever as estratégias usadas pela tradutora, Vera Ribeiro, para lidar com metáforas presentes na obra, com base na definição de Lakoff e Johnson (2003), que afirmam que a metáfora faz parte de um sistema complexo, estruturado por mapeamentos conceituais e que permeia vários aspectos de nossas vidas, e não somente a linguagem, como se acredita na visão tradicional da metáfora. A linguagem, do ponto de vista da Teoria da Metáfora Conceitual, é secundária, visto que é o mapeamento conceitual que corrobora o uso da linguagem. Esse mapeamento é o conjunto de correspondências conceituais que liga um domínio alvo e um domínio fonte, e geralmente é representado pela estrutura mnemônica DOMÍNIO ALVO É DOMÍNIO FONTE, em caixa alta. Para a análise, foram selecionados exemplos do texto de partida com expressões metafóricas relacionadas a cores e alimentos, por serem recorrentes no livro. Esta pesquisa é orientada pelo modelo de tradução de metáforas de Schmidt (2015), que não tem por objetivo avaliar a qualidade de uma tradução, mas pode servir como base de referência para futuros estudos e oferecer uma tipologia de estratégias mais pontual para a tradução de metáforas conceituais. Os resultados mostram que as estratégias mais usadas na tradução foram as que o autor denomina tipo 1a e tipo 1b, em que as expressões metafóricas pertencem ao mesmo mapeamento e possuem sentido similar ao texto de partida.Through the analysis of the translation of The Book Thief (2016), by Markus Zusak, this research aims to describe the strategies used by the translator Vera Ribeiro to deal with the metaphors present in the book, under the definition of Lakoff and Johnson (2003), who argue that metaphor is part of a complex system, structured by conceptual mappings and that permeates various aspects of our lives, not only language as is believed in the traditional view of metaphor. From the point of view of the Conceptual Metaphor Theory, language is secondary, whereas it is the conceptual mapping that licenses the use of language. This mapping is the set of conceptual correspondences that link a target domain and a source domain. It is usually represented by the mnemonic structure TARGET-DOMAIN IS SOURCE-DOMAIN, in capital letters. For the analysis, the examples with metaphorical expressions related to colors and food were selected from the source text, as they are recurrent in the book. This research is guided by Schmidt's (2015) model of translation of metaphors, which does not aim to assess the quality of a translation but can serve as a base reference for future studies and offer a more specific typology of strategies for the translation of conceptual metaphors. The results show that the most used strategies in translation were type 1a and type 1b, in which the metaphorical expressions belong to the same mapping and have a similar meaning to the source text.application/pdfporZusak, Markus. The book thiefMetáfora na literaturaEstudos de traduçãoTeoria da metáforaConceptual MetaphorTranslation StrategiesTranslation StudiesThe Book ThiefTraduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thiefinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137581.pdf.txt001137581.pdf.txtExtracted Texttext/plain62793http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235377/2/001137581.pdf.txt77dbe097aebed50bcf748680f29095deMD52ORIGINAL001137581.pdfTexto completoapplication/pdf306117http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235377/1/001137581.pdf73e40b6890e274b50ef0a3b7914b3df0MD5110183/2353772022-08-06 04:49:18.88807oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235377Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:49:18Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
title Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
spellingShingle Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
Souza, Caroline Cristiane Vargas de
Zusak, Markus. The book thief
Metáfora na literatura
Estudos de tradução
Teoria da metáfora
Conceptual Metaphor
Translation Strategies
Translation Studies
The Book Thief
title_short Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
title_full Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
title_fullStr Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
title_full_unstemmed Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
title_sort Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
author Souza, Caroline Cristiane Vargas de
author_facet Souza, Caroline Cristiane Vargas de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Caroline Cristiane Vargas de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Zusak, Markus. The book thief
Metáfora na literatura
Estudos de tradução
Teoria da metáfora
topic Zusak, Markus. The book thief
Metáfora na literatura
Estudos de tradução
Teoria da metáfora
Conceptual Metaphor
Translation Strategies
Translation Studies
The Book Thief
dc.subject.eng.fl_str_mv Conceptual Metaphor
Translation Strategies
Translation Studies
The Book Thief
description Através da análise da tradução do livro The Book Thief (2016), de Markus Zusak, este estudo tem como objetivo descrever as estratégias usadas pela tradutora, Vera Ribeiro, para lidar com metáforas presentes na obra, com base na definição de Lakoff e Johnson (2003), que afirmam que a metáfora faz parte de um sistema complexo, estruturado por mapeamentos conceituais e que permeia vários aspectos de nossas vidas, e não somente a linguagem, como se acredita na visão tradicional da metáfora. A linguagem, do ponto de vista da Teoria da Metáfora Conceitual, é secundária, visto que é o mapeamento conceitual que corrobora o uso da linguagem. Esse mapeamento é o conjunto de correspondências conceituais que liga um domínio alvo e um domínio fonte, e geralmente é representado pela estrutura mnemônica DOMÍNIO ALVO É DOMÍNIO FONTE, em caixa alta. Para a análise, foram selecionados exemplos do texto de partida com expressões metafóricas relacionadas a cores e alimentos, por serem recorrentes no livro. Esta pesquisa é orientada pelo modelo de tradução de metáforas de Schmidt (2015), que não tem por objetivo avaliar a qualidade de uma tradução, mas pode servir como base de referência para futuros estudos e oferecer uma tipologia de estratégias mais pontual para a tradução de metáforas conceituais. Os resultados mostram que as estratégias mais usadas na tradução foram as que o autor denomina tipo 1a e tipo 1b, em que as expressões metafóricas pertencem ao mesmo mapeamento e possuem sentido similar ao texto de partida.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-19T04:42:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235377
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001137581
url http://hdl.handle.net/10183/235377
identifier_str_mv 001137581
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235377/2/001137581.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235377/1/001137581.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 77dbe097aebed50bcf748680f29095de
73e40b6890e274b50ef0a3b7914b3df0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224621379289088