Tudo se ilumina e os jogos de linguagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schwinn, Julia Karl
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/249189
Resumo: Este trabalho apresenta uma análise de alguns jogos de linguagem presentes no primeiro capítulo do livro Everything is illuminated (2003), de Jonathan Safran Foer, e sua respectiva tradução para o português, Tudo se ilumina, feita pelos tradutores Paulo Reis e Sergio Moraes Rego e publicada pela editora Rocco, em 2005. O capítulo escolhido se intitula Abertura para o encerramento de uma jornada muito rígida (An overture to the commencement of a very rigid journey, no original). Para realizar este estudo, foram utilizados os conceitos de Arrojo sobre compreensão e interpretação e os conceitos de Aubert sobre mensagens e fidelidade, além do suporte de três dicionários: Merriam-Webster e Oxford Advanced Learner's Dictionary, de língua inglesa, e Aurélio, de língua portuguesa. O objetivo deste trabalho é analisar casos onde ocorreram perdas e ganhos na tradução dos jogos de linguagem. Sendo a obra escolhida complexa e que exige muita pesquisa e trabalho com vistas à tradução, este pode ser considerado um bom objeto de estudo e análise.
id UFRGS-2_e60098b946fc89467f17e7d19f76d71c
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249189
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Schwinn, Julia KarlGehring, Sonia Terezinha2022-09-24T04:58:55Z20101807-9873http://hdl.handle.net/10183/249189000760253Este trabalho apresenta uma análise de alguns jogos de linguagem presentes no primeiro capítulo do livro Everything is illuminated (2003), de Jonathan Safran Foer, e sua respectiva tradução para o português, Tudo se ilumina, feita pelos tradutores Paulo Reis e Sergio Moraes Rego e publicada pela editora Rocco, em 2005. O capítulo escolhido se intitula Abertura para o encerramento de uma jornada muito rígida (An overture to the commencement of a very rigid journey, no original). Para realizar este estudo, foram utilizados os conceitos de Arrojo sobre compreensão e interpretação e os conceitos de Aubert sobre mensagens e fidelidade, além do suporte de três dicionários: Merriam-Webster e Oxford Advanced Learner's Dictionary, de língua inglesa, e Aurélio, de língua portuguesa. O objetivo deste trabalho é analisar casos onde ocorreram perdas e ganhos na tradução dos jogos de linguagem. Sendo a obra escolhida complexa e que exige muita pesquisa e trabalho com vistas à tradução, este pode ser considerado um bom objeto de estudo e análise.This paper presents an analysis of wordplays found in the first chapter of Everything is illuminated (2003) by Jonathan Safran Foer, while it also approaches the translated version in Portuguese, Tudo se ilumina, by Paulo Reis and Sergio Moraes Rego, published by Rocco, 2005. The chapter selected is entitled An overture to the commencement of a very rigid journey (Abertura para o encerramento de uma jornada muito rígida in Portuguese). In order to approach this study, Arrojo's notions of comprehension and interpretation, and Auberf's concepts of messages and fidelity were applied. As for the support on vocabulary and definition, three dictionaries were used: Merriam-Webster and Oxford Advanced Learner's Dictionary for English definitions, and Aurélio for Portuguese definitions. The purpose of this work is to analyze cases in which wordplays were successfully translated to Portuguese and others in which they were not. As the chosen literary work is complex and requires a great amount of research and workto be translated, it can be considered a good subject for study and analysis.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 139-161Tradução : AnáliseJogos de linguagemTranslation analysisMessages and fidelityComprehension and interpretationTudo se ilumina e os jogos de linguageminfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000760253.pdf.txt000760253.pdf.txtExtracted Texttext/plain63178http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249189/2/000760253.pdf.txt3123fbf12bdf3b944a1ab6a196ed47f7MD52ORIGINAL000760253.pdfTexto completoapplication/pdf11192397http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249189/1/000760253.pdfc13dfefd9cc89d6208a6023ab086b13cMD5110183/2491892022-09-25 04:56:15.303742oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249189Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-09-25T07:56:15Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
title Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
spellingShingle Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
Schwinn, Julia Karl
Tradução : Análise
Jogos de linguagem
Translation analysis
Messages and fidelity
Comprehension and interpretation
title_short Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
title_full Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
title_fullStr Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
title_full_unstemmed Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
title_sort Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
author Schwinn, Julia Karl
author_facet Schwinn, Julia Karl
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schwinn, Julia Karl
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gehring, Sonia Terezinha
contributor_str_mv Gehring, Sonia Terezinha
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução : Análise
Jogos de linguagem
topic Tradução : Análise
Jogos de linguagem
Translation analysis
Messages and fidelity
Comprehension and interpretation
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation analysis
Messages and fidelity
Comprehension and interpretation
description Este trabalho apresenta uma análise de alguns jogos de linguagem presentes no primeiro capítulo do livro Everything is illuminated (2003), de Jonathan Safran Foer, e sua respectiva tradução para o português, Tudo se ilumina, feita pelos tradutores Paulo Reis e Sergio Moraes Rego e publicada pela editora Rocco, em 2005. O capítulo escolhido se intitula Abertura para o encerramento de uma jornada muito rígida (An overture to the commencement of a very rigid journey, no original). Para realizar este estudo, foram utilizados os conceitos de Arrojo sobre compreensão e interpretação e os conceitos de Aubert sobre mensagens e fidelidade, além do suporte de três dicionários: Merriam-Webster e Oxford Advanced Learner's Dictionary, de língua inglesa, e Aurélio, de língua portuguesa. O objetivo deste trabalho é analisar casos onde ocorreram perdas e ganhos na tradução dos jogos de linguagem. Sendo a obra escolhida complexa e que exige muita pesquisa e trabalho com vistas à tradução, este pode ser considerado um bom objeto de estudo e análise.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-09-24T04:58:55Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/249189
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000760253
identifier_str_mv 1807-9873
000760253
url http://hdl.handle.net/10183/249189
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 139-161
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249189/2/000760253.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249189/1/000760253.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3123fbf12bdf3b944a1ab6a196ed47f7
c13dfefd9cc89d6208a6023ab086b13c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447806946574336