Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lessinger, Enora
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Interdisciplinar
Texto Completo: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139
Resumo: L’étude présentée ici explore l’adaptation cinématographique de trois romans britanniques caractérisés par un narrateur non fiable, afin de déterminer dans quelle mesure et à travers quels outils cette stratégie narrative est maintenue dans la traduction intersémiotique de l’écrit à l’écran. Le corpus est composé de Never Let Me Go, par Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, par Sarah Waters, et My Cousin Rachel, par Daphné du Maurier, ainsi que de leurs adaptations filmiques respectives. Les résultats montrent que la non-fiabilité du narrateur est dans l’ensemble maintenue à l’écran, mais que les techniques employées pour la mise en scène de la narration non fiable ne se recoupent que partiellement avec celles du texte source, et sont dans l’ensemble propres au cinéma: tics langagiers, voix-off, cadre narratif, effets visuels, effets sonores, et angle de la caméra.
id UFS-10_fe3d7ee72e012758e612ea97ec4e16de
oai_identifier_str oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/20371
network_acronym_str UFS-10
network_name_str Interdisciplinar
repository_id_str
spelling Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écranNarradores não confiáveis: do papel à telaEstudos de traduçãoTradução intersemióticaAdaptaçãoNarração não confiávelEstudos de narraçãoTraductologieTraduction intersémiotiqueAdaptationNarration non fiableNarratologieL’étude présentée ici explore l’adaptation cinématographique de trois romans britanniques caractérisés par un narrateur non fiable, afin de déterminer dans quelle mesure et à travers quels outils cette stratégie narrative est maintenue dans la traduction intersémiotique de l’écrit à l’écran. Le corpus est composé de Never Let Me Go, par Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, par Sarah Waters, et My Cousin Rachel, par Daphné du Maurier, ainsi que de leurs adaptations filmiques respectives. Les résultats montrent que la non-fiabilité du narrateur est dans l’ensemble maintenue à l’écran, mais que les techniques employées pour la mise en scène de la narration non fiable ne se recoupent que partiellement avec celles du texte source, et sont dans l’ensemble propres au cinéma: tics langagiers, voix-off, cadre narratif, effets visuels, effets sonores, et angle de la caméra.O presente estudo explora as adaptações cinematográficas de três romances britânicos caracterizados por uma narração não confiável, a fim de determinar em que medida e por meio de quais ferramentas essa estratégia narrativa é mantida na tradução intersemiótica. O corpus consiste em Never Let Me Go, de Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, de Sarah Waters, e My Cousin Rachel, de Daphné du Maurier, e suas respectivas adaptações. Os resultados mostram que a falta de confiabilidade do narrador é mantida na tela por meio de seis técnicas principais: hábitos verbais, narração, enquadramento da narrativa, efeitos visuais, trilha sonora e perspectiva da câmera. A análise mostra ainda que estas técnicas que encenam a falta de fiabilidade narrativa se sobrepõem apenas parcialmente às utilizadas na literatura.Carlos Magno Santos2024-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p13910.47250/intrell.v40i1.p139-153Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-1531980-887910.47250/intrell.v40i1reponame:Interdisciplinarinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139/v40p139Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literaturainfo:eu-repo/semantics/openAccessLessinger, Enora2024-02-02T17:36:50Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/20371Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/oaicalmag@bol.com.br1980-88791980-8879opendoar:2024-02-02T17:36:50Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.none.fl_str_mv Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
Narradores não confiáveis: do papel à tela
title Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
spellingShingle Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
Lessinger, Enora
Estudos de tradução
Tradução intersemiótica
Adaptação
Narração não confiável
Estudos de narração
Traductologie
Traduction intersémiotique
Adaptation
Narration non fiable
Narratologie
title_short Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
title_full Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
title_fullStr Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
title_full_unstemmed Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
title_sort Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
author Lessinger, Enora
author_facet Lessinger, Enora
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lessinger, Enora
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de tradução
Tradução intersemiótica
Adaptação
Narração não confiável
Estudos de narração
Traductologie
Traduction intersémiotique
Adaptation
Narration non fiable
Narratologie
topic Estudos de tradução
Tradução intersemiótica
Adaptação
Narração não confiável
Estudos de narração
Traductologie
Traduction intersémiotique
Adaptation
Narration non fiable
Narratologie
description L’étude présentée ici explore l’adaptation cinématographique de trois romans britanniques caractérisés par un narrateur non fiable, afin de déterminer dans quelle mesure et à travers quels outils cette stratégie narrative est maintenue dans la traduction intersémiotique de l’écrit à l’écran. Le corpus est composé de Never Let Me Go, par Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, par Sarah Waters, et My Cousin Rachel, par Daphné du Maurier, ainsi que de leurs adaptations filmiques respectives. Les résultats montrent que la non-fiabilité du narrateur est dans l’ensemble maintenue à l’écran, mais que les techniques employées pour la mise en scène de la narration non fiable ne se recoupent que partiellement avec celles du texte source, et sont dans l’ensemble propres au cinéma: tics langagiers, voix-off, cadre narratif, effets visuels, effets sonores, et angle de la caméra.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-02-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139
10.47250/intrell.v40i1.p139-153
url https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139
identifier_str_mv 10.47250/intrell.v40i1.p139-153
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139/v40p139
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
dc.source.none.fl_str_mv Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153
Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153
Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153
1980-8879
10.47250/intrell.v40i1
reponame:Interdisciplinar
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Interdisciplinar
collection Interdisciplinar
repository.name.fl_str_mv Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv calmag@bol.com.br
_version_ 1797052877581058048