Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Interdisciplinar |
Texto Completo: | https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139 |
Resumo: | L’étude présentée ici explore l’adaptation cinématographique de trois romans britanniques caractérisés par un narrateur non fiable, afin de déterminer dans quelle mesure et à travers quels outils cette stratégie narrative est maintenue dans la traduction intersémiotique de l’écrit à l’écran. Le corpus est composé de Never Let Me Go, par Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, par Sarah Waters, et My Cousin Rachel, par Daphné du Maurier, ainsi que de leurs adaptations filmiques respectives. Les résultats montrent que la non-fiabilité du narrateur est dans l’ensemble maintenue à l’écran, mais que les techniques employées pour la mise en scène de la narration non fiable ne se recoupent que partiellement avec celles du texte source, et sont dans l’ensemble propres au cinéma: tics langagiers, voix-off, cadre narratif, effets visuels, effets sonores, et angle de la caméra. |
id |
UFS-10_fe3d7ee72e012758e612ea97ec4e16de |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/20371 |
network_acronym_str |
UFS-10 |
network_name_str |
Interdisciplinar |
repository_id_str |
|
spelling |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écranNarradores não confiáveis: do papel à telaEstudos de traduçãoTradução intersemióticaAdaptaçãoNarração não confiávelEstudos de narraçãoTraductologieTraduction intersémiotiqueAdaptationNarration non fiableNarratologieL’étude présentée ici explore l’adaptation cinématographique de trois romans britanniques caractérisés par un narrateur non fiable, afin de déterminer dans quelle mesure et à travers quels outils cette stratégie narrative est maintenue dans la traduction intersémiotique de l’écrit à l’écran. Le corpus est composé de Never Let Me Go, par Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, par Sarah Waters, et My Cousin Rachel, par Daphné du Maurier, ainsi que de leurs adaptations filmiques respectives. Les résultats montrent que la non-fiabilité du narrateur est dans l’ensemble maintenue à l’écran, mais que les techniques employées pour la mise en scène de la narration non fiable ne se recoupent que partiellement avec celles du texte source, et sont dans l’ensemble propres au cinéma: tics langagiers, voix-off, cadre narratif, effets visuels, effets sonores, et angle de la caméra.O presente estudo explora as adaptações cinematográficas de três romances britânicos caracterizados por uma narração não confiável, a fim de determinar em que medida e por meio de quais ferramentas essa estratégia narrativa é mantida na tradução intersemiótica. O corpus consiste em Never Let Me Go, de Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, de Sarah Waters, e My Cousin Rachel, de Daphné du Maurier, e suas respectivas adaptações. Os resultados mostram que a falta de confiabilidade do narrador é mantida na tela por meio de seis técnicas principais: hábitos verbais, narração, enquadramento da narrativa, efeitos visuais, trilha sonora e perspectiva da câmera. A análise mostra ainda que estas técnicas que encenam a falta de fiabilidade narrativa se sobrepõem apenas parcialmente às utilizadas na literatura.Carlos Magno Santos2024-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p13910.47250/intrell.v40i1.p139-153Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-1531980-887910.47250/intrell.v40i1reponame:Interdisciplinarinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139/v40p139Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literaturainfo:eu-repo/semantics/openAccessLessinger, Enora2024-02-02T17:36:50Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/20371Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/oaicalmag@bol.com.br1980-88791980-8879opendoar:2024-02-02T17:36:50Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran Narradores não confiáveis: do papel à tela |
title |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran |
spellingShingle |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran Lessinger, Enora Estudos de tradução Tradução intersemiótica Adaptação Narração não confiável Estudos de narração Traductologie Traduction intersémiotique Adaptation Narration non fiable Narratologie |
title_short |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran |
title_full |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran |
title_fullStr |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran |
title_full_unstemmed |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran |
title_sort |
Narrateurs non fiables: de l’écrit à l’écran |
author |
Lessinger, Enora |
author_facet |
Lessinger, Enora |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lessinger, Enora |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos de tradução Tradução intersemiótica Adaptação Narração não confiável Estudos de narração Traductologie Traduction intersémiotique Adaptation Narration non fiable Narratologie |
topic |
Estudos de tradução Tradução intersemiótica Adaptação Narração não confiável Estudos de narração Traductologie Traduction intersémiotique Adaptation Narration non fiable Narratologie |
description |
L’étude présentée ici explore l’adaptation cinématographique de trois romans britanniques caractérisés par un narrateur non fiable, afin de déterminer dans quelle mesure et à travers quels outils cette stratégie narrative est maintenue dans la traduction intersémiotique de l’écrit à l’écran. Le corpus est composé de Never Let Me Go, par Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, par Sarah Waters, et My Cousin Rachel, par Daphné du Maurier, ainsi que de leurs adaptations filmiques respectives. Les résultats montrent que la non-fiabilité du narrateur est dans l’ensemble maintenue à l’écran, mais que les techniques employées pour la mise en scène de la narration non fiable ne se recoupent que partiellement avec celles du texte source, et sont dans l’ensemble propres au cinéma: tics langagiers, voix-off, cadre narratif, effets visuels, effets sonores, et angle de la caméra. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-02-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139 10.47250/intrell.v40i1.p139-153 |
url |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139 |
identifier_str_mv |
10.47250/intrell.v40i1.p139-153 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p139/v40p139 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Carlos Magno Santos |
publisher.none.fl_str_mv |
Carlos Magno Santos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153 Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153 Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 139-153 1980-8879 10.47250/intrell.v40i1 reponame:Interdisciplinar instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS) instacron:UFS |
instname_str |
Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
instacron_str |
UFS |
institution |
UFS |
reponame_str |
Interdisciplinar |
collection |
Interdisciplinar |
repository.name.fl_str_mv |
Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
calmag@bol.com.br |
_version_ |
1797052877581058048 |