Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFS |
Texto Completo: | http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/17593 |
Resumo: | Introduction: In the last decades, the pharmaceutical profession has witnessed great changes in practice, and this professional has joined the professional health care team, promoting the rationalized use of pharmaceutical drugs. The philosophy of pharmaceutical care is the basis for the services provision and defines that the pharmacists' responsibility is to assist, within their professional limits, all the patient's health needs, including the pharmacotherapeutic ones. Facing a wide variety of services provided by the pharmacist, which makes it difficult to measure the positive impacts resulting from the services provided by this professional, there is a need to evaluate these professionals' abilities in consultations, even if this activity retains individual characteristics, there must be a certain behavior standardization, so that the clinical service is delivered to the patient effectively. Objective: to perform the cross-cultural adaptation and validation for the Portuguese language of the instrument called The Medication-Related Consultation Framework (MRCF). Methodology: Initially, a Scoping Review was carried out with the objective of identifying in the literature the support instruments for pharmaceutical consultations. In this context, two reviewers carried out the selection process, evaluating the titles, abstracts and articles in full. Three categories were used in the title and summary selection: 'yes', 'no' and 'maybe'. About the cross-cultural adaptation of the instrument, this was translated by two bilingual translators, native speakers of Portuguese and proficient in English, did independently the translation to the Portuguese of the original versions of the MRCF instrument. In addition to the above, there was the back translation, synthesis of translations, semantic equivalence of translations, pre-test and evaluation of psychometric properties Results: The instruments included to evaluate the pharmaceutical consultation were: Development and validation of the MedicationRelated Consultation Framework (MRCF); The patient care process (PCP) and Medicine Use Reviews (MUR). The MCRF used The Calgary-Cambridge as a guide, however, this instrument was not included in this review, since it aims to instruct in the process of communication and medical interview. The synthesis of the translations also allowed the performance of grammatical adjustments by the experts, to respect the linguistic rules and avoid bias in the interpretation of items whose translations presented divergent constructions. Conclusion: It is evident that the use of these instruments, as a strategy for standardization of conducts, allows a better evaluation of the pharmaceutical professional, thus contributing to the improvement of the services provided to the patient, as well as having a prominent role in their training. |
id |
UFS-2_02947cd00be9952e4711449a364e5114 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ufs.br:riufs/17593 |
network_acronym_str |
UFS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFS |
repository_id_str |
|
spelling |
Assumpção, Sandro Martins deSilva, Francilene Amaral da2023-05-23T14:44:34Z2023-05-23T14:44:34Z2020-08-31ASSUMPÇÃO, Sandro Martins de. Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica. 2020. 123 f. Tese (Doutorado em Ciências Farmacêuticas) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2020.http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/17593Introduction: In the last decades, the pharmaceutical profession has witnessed great changes in practice, and this professional has joined the professional health care team, promoting the rationalized use of pharmaceutical drugs. The philosophy of pharmaceutical care is the basis for the services provision and defines that the pharmacists' responsibility is to assist, within their professional limits, all the patient's health needs, including the pharmacotherapeutic ones. Facing a wide variety of services provided by the pharmacist, which makes it difficult to measure the positive impacts resulting from the services provided by this professional, there is a need to evaluate these professionals' abilities in consultations, even if this activity retains individual characteristics, there must be a certain behavior standardization, so that the clinical service is delivered to the patient effectively. Objective: to perform the cross-cultural adaptation and validation for the Portuguese language of the instrument called The Medication-Related Consultation Framework (MRCF). Methodology: Initially, a Scoping Review was carried out with the objective of identifying in the literature the support instruments for pharmaceutical consultations. In this context, two reviewers carried out the selection process, evaluating the titles, abstracts and articles in full. Three categories were used in the title and summary selection: 'yes', 'no' and 'maybe'. About the cross-cultural adaptation of the instrument, this was translated by two bilingual translators, native speakers of Portuguese and proficient in English, did independently the translation to the Portuguese of the original versions of the MRCF instrument. In addition to the above, there was the back translation, synthesis of translations, semantic equivalence of translations, pre-test and evaluation of psychometric properties Results: The instruments included to evaluate the pharmaceutical consultation were: Development and validation of the MedicationRelated Consultation Framework (MRCF); The patient care process (PCP) and Medicine Use Reviews (MUR). The MCRF used The Calgary-Cambridge as a guide, however, this instrument was not included in this review, since it aims to instruct in the process of communication and medical interview. The synthesis of the translations also allowed the performance of grammatical adjustments by the experts, to respect the linguistic rules and avoid bias in the interpretation of items whose translations presented divergent constructions. Conclusion: It is evident that the use of these instruments, as a strategy for standardization of conducts, allows a better evaluation of the pharmaceutical professional, thus contributing to the improvement of the services provided to the patient, as well as having a prominent role in their training.Introdução: Nas últimas décadas a profissão farmacêutica testemunhou grandes mudanças de prática, passando esse profissional a integrar a equipe de profissionais direcionados ao cuidado em saúde, promovendo o uso racional de medicamentos. A filosofia do cuidado farmacêutico é a base para a provisão dos serviços e define que a responsabilidade do farmacêutico é atender, dentro do seu limite profissional, a todas as necessidades de saúde do paciente, incluindo as farmacoterapêuticas. Diante de um cenário de grande variedade de serviços prestados pelo farmacêutico, que dificulta mensurar os impactos positivos advindos dos serviços prestados por esse profissional, existe a necessidade de avaliar as habilidades desses profissionais em consultas, ainda que essa atividade guarde características individuais, deve haver certa padronização de condutas, para que o serviço clínico seja entregue ao paciente de forma efetiva. Objetivo: realizar a Adaptação Transcultural e validação para a língua portuguesa do instrumento de denominado The Medication-Related Consultation Framework (MRCF). Metodologia: Incialmente foi realizada uma Scoping Review com o objetivo de identificar na literatura os instrumentos de apoio para as consultas farmacêuticas. Neste contexto, dois revisores realizaram o processo de seleção, avaliando os títulos, resumos e artigos na íntegra. Três categorias foram usadas na seleção do título e resumo: 'sim', 'não' e 'talvez'. No que diz respeito a Adaptação Transcultural do instrumento, esse foi traduzido por dois tradutores bilíngues, falantes nativos de português e proficientes em inglês que fizeram de forma independe a tradução para o português das versões originais do instrumento MRCF. Além do exposto, houve a retrotradução para a língua de origem (back translation), síntese das traduções, equivalência semântica das traduções, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas Resultados: Os instrumentos incluídos para avaliar a consulta farmacêutica foram: Development and validation of the Medication-Related Consultation Framework (MRCF); The Patient Care Process (PCP) e o Medicine Use Reviews (MUR). O MCRF utilizou como guia o The Calgary-Cambridge, todavia esse instrumento não foi incluído nesta revisão, visto que tem como objetivo instruir quanto ao processo de comunicação e entrevista médica. A síntese das traduções permitiu ainda a realização de ajustes gramaticais pelos especialistas a fim de respeitar as regras linguísticas e evitar viés na interpretação de itens cujas traduções apresentaram construções divergentes. Conclusão: Torna-se evidente que o uso desses instrumentos, como uma estratégia de padronização de condutas permite uma melhor avaliação do profissional farmacêutico, podendo contribuir assim na melhoria dos serviços prestados ao paciente, bem como ter papel de destaque em sua formação.São CristóvãoporFarmácia clínicaConsulta farmacêuticaAdaptação transculturalClinical pharmacyPharmaceutical consultationCross-cultural adaptationCIENCIAS BIOLOGICAS::FARMACOLOGIATradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêuticaTranslation and cross-cultural adaptation of an instrument for evaluating the pharmaceutical consultationinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisPós-Graduação em Ciências FarmacêuticasUniversidade Federal de Sergipe (UFS)reponame:Repositório Institucional da UFSinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81475https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/1/license.txt098cbbf65c2c15e1fb2e49c5d306a44cMD51ORIGINALSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdfSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdfapplication/pdf3321248https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/2/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf6fb5eada43ce953dbcb4aafcb04b265eMD52TEXTSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.txtSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.txtExtracted texttext/plain189317https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/3/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.txtd3e9d8035b12e7c49d5b102ea9df4265MD53THUMBNAILSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.jpgSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1179https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/4/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.jpg6e188a0d48adf99caaf8fa1d024ce564MD54riufs/175932023-05-23 11:44:39.934oai:ufs.br:riufs/17593TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvcihlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTZXJnaXBlIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyIHNldSB0cmFiYWxobyBubyBmb3JtYXRvIGVsZXRyw7RuaWNvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFNlcmdpcGUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIHNldSB0cmFiYWxobyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU2VyZ2lwZSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc2V1IHRyYWJhbGhvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIHNldSB0cmFiYWxobyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0bywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gbyB0cmFiYWxobyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU2VyZ2lwZSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTZXJnaXBlIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRvIHRyYWJhbGhvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuIAo=Repositório InstitucionalPUBhttps://ri.ufs.br/oai/requestrepositorio@academico.ufs.bropendoar:2023-05-23T14:44:39Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of an instrument for evaluating the pharmaceutical consultation |
title |
Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica Assumpção, Sandro Martins de Farmácia clínica Consulta farmacêutica Adaptação transcultural Clinical pharmacy Pharmaceutical consultation Cross-cultural adaptation CIENCIAS BIOLOGICAS::FARMACOLOGIA |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica |
author |
Assumpção, Sandro Martins de |
author_facet |
Assumpção, Sandro Martins de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Assumpção, Sandro Martins de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Francilene Amaral da |
contributor_str_mv |
Silva, Francilene Amaral da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Farmácia clínica Consulta farmacêutica Adaptação transcultural |
topic |
Farmácia clínica Consulta farmacêutica Adaptação transcultural Clinical pharmacy Pharmaceutical consultation Cross-cultural adaptation CIENCIAS BIOLOGICAS::FARMACOLOGIA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Clinical pharmacy Pharmaceutical consultation Cross-cultural adaptation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CIENCIAS BIOLOGICAS::FARMACOLOGIA |
description |
Introduction: In the last decades, the pharmaceutical profession has witnessed great changes in practice, and this professional has joined the professional health care team, promoting the rationalized use of pharmaceutical drugs. The philosophy of pharmaceutical care is the basis for the services provision and defines that the pharmacists' responsibility is to assist, within their professional limits, all the patient's health needs, including the pharmacotherapeutic ones. Facing a wide variety of services provided by the pharmacist, which makes it difficult to measure the positive impacts resulting from the services provided by this professional, there is a need to evaluate these professionals' abilities in consultations, even if this activity retains individual characteristics, there must be a certain behavior standardization, so that the clinical service is delivered to the patient effectively. Objective: to perform the cross-cultural adaptation and validation for the Portuguese language of the instrument called The Medication-Related Consultation Framework (MRCF). Methodology: Initially, a Scoping Review was carried out with the objective of identifying in the literature the support instruments for pharmaceutical consultations. In this context, two reviewers carried out the selection process, evaluating the titles, abstracts and articles in full. Three categories were used in the title and summary selection: 'yes', 'no' and 'maybe'. About the cross-cultural adaptation of the instrument, this was translated by two bilingual translators, native speakers of Portuguese and proficient in English, did independently the translation to the Portuguese of the original versions of the MRCF instrument. In addition to the above, there was the back translation, synthesis of translations, semantic equivalence of translations, pre-test and evaluation of psychometric properties Results: The instruments included to evaluate the pharmaceutical consultation were: Development and validation of the MedicationRelated Consultation Framework (MRCF); The patient care process (PCP) and Medicine Use Reviews (MUR). The MCRF used The Calgary-Cambridge as a guide, however, this instrument was not included in this review, since it aims to instruct in the process of communication and medical interview. The synthesis of the translations also allowed the performance of grammatical adjustments by the experts, to respect the linguistic rules and avoid bias in the interpretation of items whose translations presented divergent constructions. Conclusion: It is evident that the use of these instruments, as a strategy for standardization of conducts, allows a better evaluation of the pharmaceutical professional, thus contributing to the improvement of the services provided to the patient, as well as having a prominent role in their training. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-08-31 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-05-23T14:44:34Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-05-23T14:44:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
ASSUMPÇÃO, Sandro Martins de. Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica. 2020. 123 f. Tese (Doutorado em Ciências Farmacêuticas) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2020. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/17593 |
identifier_str_mv |
ASSUMPÇÃO, Sandro Martins de. Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica. 2020. 123 f. Tese (Doutorado em Ciências Farmacêuticas) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2020. |
url |
http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/17593 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFS instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS) instacron:UFS |
instname_str |
Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
instacron_str |
UFS |
institution |
UFS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFS |
collection |
Repositório Institucional da UFS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/1/license.txt https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/2/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/3/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.txt https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/4/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
098cbbf65c2c15e1fb2e49c5d306a44c 6fb5eada43ce953dbcb4aafcb04b265e d3e9d8035b12e7c49d5b102ea9df4265 6e188a0d48adf99caaf8fa1d024ce564 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@academico.ufs.br |
_version_ |
1802110779997028352 |