Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Assumpção, Sandro Martins de
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFS
Texto Completo: http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/17593
Resumo: Introduction: In the last decades, the pharmaceutical profession has witnessed great changes in practice, and this professional has joined the professional health care team, promoting the rationalized use of pharmaceutical drugs. The philosophy of pharmaceutical care is the basis for the services provision and defines that the pharmacists' responsibility is to assist, within their professional limits, all the patient's health needs, including the pharmacotherapeutic ones. Facing a wide variety of services provided by the pharmacist, which makes it difficult to measure the positive impacts resulting from the services provided by this professional, there is a need to evaluate these professionals' abilities in consultations, even if this activity retains individual characteristics, there must be a certain behavior standardization, so that the clinical service is delivered to the patient effectively. Objective: to perform the cross-cultural adaptation and validation for the Portuguese language of the instrument called The Medication-Related Consultation Framework (MRCF). Methodology: Initially, a Scoping Review was carried out with the objective of identifying in the literature the support instruments for pharmaceutical consultations. In this context, two reviewers carried out the selection process, evaluating the titles, abstracts and articles in full. Three categories were used in the title and summary selection: 'yes', 'no' and 'maybe'. About the cross-cultural adaptation of the instrument, this was translated by two bilingual translators, native speakers of Portuguese and proficient in English, did independently the translation to the Portuguese of the original versions of the MRCF instrument. In addition to the above, there was the back translation, synthesis of translations, semantic equivalence of translations, pre-test and evaluation of psychometric properties Results: The instruments included to evaluate the pharmaceutical consultation were: Development and validation of the MedicationRelated Consultation Framework (MRCF); The patient care process (PCP) and Medicine Use Reviews (MUR). The MCRF used The Calgary-Cambridge as a guide, however, this instrument was not included in this review, since it aims to instruct in the process of communication and medical interview. The synthesis of the translations also allowed the performance of grammatical adjustments by the experts, to respect the linguistic rules and avoid bias in the interpretation of items whose translations presented divergent constructions. Conclusion: It is evident that the use of these instruments, as a strategy for standardization of conducts, allows a better evaluation of the pharmaceutical professional, thus contributing to the improvement of the services provided to the patient, as well as having a prominent role in their training.
id UFS-2_02947cd00be9952e4711449a364e5114
oai_identifier_str oai:ufs.br:riufs/17593
network_acronym_str UFS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFS
repository_id_str
spelling Assumpção, Sandro Martins deSilva, Francilene Amaral da2023-05-23T14:44:34Z2023-05-23T14:44:34Z2020-08-31ASSUMPÇÃO, Sandro Martins de. Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica. 2020. 123 f. Tese (Doutorado em Ciências Farmacêuticas) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2020.http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/17593Introduction: In the last decades, the pharmaceutical profession has witnessed great changes in practice, and this professional has joined the professional health care team, promoting the rationalized use of pharmaceutical drugs. The philosophy of pharmaceutical care is the basis for the services provision and defines that the pharmacists' responsibility is to assist, within their professional limits, all the patient's health needs, including the pharmacotherapeutic ones. Facing a wide variety of services provided by the pharmacist, which makes it difficult to measure the positive impacts resulting from the services provided by this professional, there is a need to evaluate these professionals' abilities in consultations, even if this activity retains individual characteristics, there must be a certain behavior standardization, so that the clinical service is delivered to the patient effectively. Objective: to perform the cross-cultural adaptation and validation for the Portuguese language of the instrument called The Medication-Related Consultation Framework (MRCF). Methodology: Initially, a Scoping Review was carried out with the objective of identifying in the literature the support instruments for pharmaceutical consultations. In this context, two reviewers carried out the selection process, evaluating the titles, abstracts and articles in full. Three categories were used in the title and summary selection: 'yes', 'no' and 'maybe'. About the cross-cultural adaptation of the instrument, this was translated by two bilingual translators, native speakers of Portuguese and proficient in English, did independently the translation to the Portuguese of the original versions of the MRCF instrument. In addition to the above, there was the back translation, synthesis of translations, semantic equivalence of translations, pre-test and evaluation of psychometric properties Results: The instruments included to evaluate the pharmaceutical consultation were: Development and validation of the MedicationRelated Consultation Framework (MRCF); The patient care process (PCP) and Medicine Use Reviews (MUR). The MCRF used The Calgary-Cambridge as a guide, however, this instrument was not included in this review, since it aims to instruct in the process of communication and medical interview. The synthesis of the translations also allowed the performance of grammatical adjustments by the experts, to respect the linguistic rules and avoid bias in the interpretation of items whose translations presented divergent constructions. Conclusion: It is evident that the use of these instruments, as a strategy for standardization of conducts, allows a better evaluation of the pharmaceutical professional, thus contributing to the improvement of the services provided to the patient, as well as having a prominent role in their training.Introdução: Nas últimas décadas a profissão farmacêutica testemunhou grandes mudanças de prática, passando esse profissional a integrar a equipe de profissionais direcionados ao cuidado em saúde, promovendo o uso racional de medicamentos. A filosofia do cuidado farmacêutico é a base para a provisão dos serviços e define que a responsabilidade do farmacêutico é atender, dentro do seu limite profissional, a todas as necessidades de saúde do paciente, incluindo as farmacoterapêuticas. Diante de um cenário de grande variedade de serviços prestados pelo farmacêutico, que dificulta mensurar os impactos positivos advindos dos serviços prestados por esse profissional, existe a necessidade de avaliar as habilidades desses profissionais em consultas, ainda que essa atividade guarde características individuais, deve haver certa padronização de condutas, para que o serviço clínico seja entregue ao paciente de forma efetiva. Objetivo: realizar a Adaptação Transcultural e validação para a língua portuguesa do instrumento de denominado The Medication-Related Consultation Framework (MRCF). Metodologia: Incialmente foi realizada uma Scoping Review com o objetivo de identificar na literatura os instrumentos de apoio para as consultas farmacêuticas. Neste contexto, dois revisores realizaram o processo de seleção, avaliando os títulos, resumos e artigos na íntegra. Três categorias foram usadas na seleção do título e resumo: 'sim', 'não' e 'talvez'. No que diz respeito a Adaptação Transcultural do instrumento, esse foi traduzido por dois tradutores bilíngues, falantes nativos de português e proficientes em inglês que fizeram de forma independe a tradução para o português das versões originais do instrumento MRCF. Além do exposto, houve a retrotradução para a língua de origem (back translation), síntese das traduções, equivalência semântica das traduções, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas Resultados: Os instrumentos incluídos para avaliar a consulta farmacêutica foram: Development and validation of the Medication-Related Consultation Framework (MRCF); The Patient Care Process (PCP) e o Medicine Use Reviews (MUR). O MCRF utilizou como guia o The Calgary-Cambridge, todavia esse instrumento não foi incluído nesta revisão, visto que tem como objetivo instruir quanto ao processo de comunicação e entrevista médica. A síntese das traduções permitiu ainda a realização de ajustes gramaticais pelos especialistas a fim de respeitar as regras linguísticas e evitar viés na interpretação de itens cujas traduções apresentaram construções divergentes. Conclusão: Torna-se evidente que o uso desses instrumentos, como uma estratégia de padronização de condutas permite uma melhor avaliação do profissional farmacêutico, podendo contribuir assim na melhoria dos serviços prestados ao paciente, bem como ter papel de destaque em sua formação.São CristóvãoporFarmácia clínicaConsulta farmacêuticaAdaptação transculturalClinical pharmacyPharmaceutical consultationCross-cultural adaptationCIENCIAS BIOLOGICAS::FARMACOLOGIATradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêuticaTranslation and cross-cultural adaptation of an instrument for evaluating the pharmaceutical consultationinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisPós-Graduação em Ciências FarmacêuticasUniversidade Federal de Sergipe (UFS)reponame:Repositório Institucional da UFSinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81475https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/1/license.txt098cbbf65c2c15e1fb2e49c5d306a44cMD51ORIGINALSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdfSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdfapplication/pdf3321248https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/2/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf6fb5eada43ce953dbcb4aafcb04b265eMD52TEXTSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.txtSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.txtExtracted texttext/plain189317https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/3/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.txtd3e9d8035b12e7c49d5b102ea9df4265MD53THUMBNAILSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.jpgSANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1179https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/4/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.jpg6e188a0d48adf99caaf8fa1d024ce564MD54riufs/175932023-05-23 11:44:39.934oai:ufs.br:riufs/17593TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvcihlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTZXJnaXBlIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyIHNldSB0cmFiYWxobyBubyBmb3JtYXRvIGVsZXRyw7RuaWNvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFNlcmdpcGUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIHNldSB0cmFiYWxobyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU2VyZ2lwZSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc2V1IHRyYWJhbGhvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIHNldSB0cmFiYWxobyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0bywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gbyB0cmFiYWxobyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU2VyZ2lwZSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTZXJnaXBlIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRvIHRyYWJhbGhvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuIAo=Repositório InstitucionalPUBhttps://ri.ufs.br/oai/requestrepositorio@academico.ufs.bropendoar:2023-05-23T14:44:39Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of an instrument for evaluating the pharmaceutical consultation
title Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
Assumpção, Sandro Martins de
Farmácia clínica
Consulta farmacêutica
Adaptação transcultural
Clinical pharmacy
Pharmaceutical consultation
Cross-cultural adaptation
CIENCIAS BIOLOGICAS::FARMACOLOGIA
title_short Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
title_full Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
title_sort Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica
author Assumpção, Sandro Martins de
author_facet Assumpção, Sandro Martins de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Assumpção, Sandro Martins de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Francilene Amaral da
contributor_str_mv Silva, Francilene Amaral da
dc.subject.por.fl_str_mv Farmácia clínica
Consulta farmacêutica
Adaptação transcultural
topic Farmácia clínica
Consulta farmacêutica
Adaptação transcultural
Clinical pharmacy
Pharmaceutical consultation
Cross-cultural adaptation
CIENCIAS BIOLOGICAS::FARMACOLOGIA
dc.subject.eng.fl_str_mv Clinical pharmacy
Pharmaceutical consultation
Cross-cultural adaptation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS BIOLOGICAS::FARMACOLOGIA
description Introduction: In the last decades, the pharmaceutical profession has witnessed great changes in practice, and this professional has joined the professional health care team, promoting the rationalized use of pharmaceutical drugs. The philosophy of pharmaceutical care is the basis for the services provision and defines that the pharmacists' responsibility is to assist, within their professional limits, all the patient's health needs, including the pharmacotherapeutic ones. Facing a wide variety of services provided by the pharmacist, which makes it difficult to measure the positive impacts resulting from the services provided by this professional, there is a need to evaluate these professionals' abilities in consultations, even if this activity retains individual characteristics, there must be a certain behavior standardization, so that the clinical service is delivered to the patient effectively. Objective: to perform the cross-cultural adaptation and validation for the Portuguese language of the instrument called The Medication-Related Consultation Framework (MRCF). Methodology: Initially, a Scoping Review was carried out with the objective of identifying in the literature the support instruments for pharmaceutical consultations. In this context, two reviewers carried out the selection process, evaluating the titles, abstracts and articles in full. Three categories were used in the title and summary selection: 'yes', 'no' and 'maybe'. About the cross-cultural adaptation of the instrument, this was translated by two bilingual translators, native speakers of Portuguese and proficient in English, did independently the translation to the Portuguese of the original versions of the MRCF instrument. In addition to the above, there was the back translation, synthesis of translations, semantic equivalence of translations, pre-test and evaluation of psychometric properties Results: The instruments included to evaluate the pharmaceutical consultation were: Development and validation of the MedicationRelated Consultation Framework (MRCF); The patient care process (PCP) and Medicine Use Reviews (MUR). The MCRF used The Calgary-Cambridge as a guide, however, this instrument was not included in this review, since it aims to instruct in the process of communication and medical interview. The synthesis of the translations also allowed the performance of grammatical adjustments by the experts, to respect the linguistic rules and avoid bias in the interpretation of items whose translations presented divergent constructions. Conclusion: It is evident that the use of these instruments, as a strategy for standardization of conducts, allows a better evaluation of the pharmaceutical professional, thus contributing to the improvement of the services provided to the patient, as well as having a prominent role in their training.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-08-31
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-05-23T14:44:34Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-05-23T14:44:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ASSUMPÇÃO, Sandro Martins de. Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica. 2020. 123 f. Tese (Doutorado em Ciências Farmacêuticas) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/17593
identifier_str_mv ASSUMPÇÃO, Sandro Martins de. Tradução e adaptação transcultural de instrumento de avaliação da consulta farmacêutica. 2020. 123 f. Tese (Doutorado em Ciências Farmacêuticas) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2020.
url http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/17593
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas
dc.publisher.initials.fl_str_mv Universidade Federal de Sergipe (UFS)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFS
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Repositório Institucional da UFS
collection Repositório Institucional da UFS
bitstream.url.fl_str_mv https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/1/license.txt
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/2/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/3/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.txt
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/17593/4/SANDRO_MARTINS_ASSUMPCAO.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 098cbbf65c2c15e1fb2e49c5d306a44c
6fb5eada43ce953dbcb4aafcb04b265e
d3e9d8035b12e7c49d5b102ea9df4265
6e188a0d48adf99caaf8fa1d024ce564
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@academico.ufs.br
_version_ 1802110779997028352