Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFS |
Texto Completo: | https://ri.ufs.br/handle/riufs/749 |
Resumo: | Desejas saber se Epicuro repreende com razão os que dizem o sábio bastar asi mesmo e, por causa disso, não ter necessidade de amigo. Isso é objetado por Epicuroa Stilbo1 e àqueles pelos quais o sumo bem é visto como espírito impassível2[impatiens]. (2) É necessário incidir em ambiguidade se quisermos exprimir apatheiapor uma única palavra e dizer “impassibilidade”. Poder-se-ia compreender o contráriodo que queremos significar. Nós3 queremos dizer, por apatheia, o que afaste todosentido de mal4. Mas compreende-se apatheia como o que não possa receber malnenhum. Veja então se é melhor dizer ou “espírito invulnerável” (3) ou “espírito postoalém de todo sofrimento”. Isto está entre nós e aqueles5: nosso sábio vence certamentetodas as vicissitudes, mas as sente; o sábio daqueles nem sequer as sente. Isto para nós epara eles está em comum: o sábio bastar a si mesmo [sapiens se ipso esse contentus]. |
id |
UFS-2_b7eee01855dc21e2d76ecb07a3b8a700 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ufs.br:riufs/749 |
network_acronym_str |
UFS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFS |
repository_id_str |
|
spelling |
Dinucci, Aldo Lopes2013-09-12T23:07:20Z2013-09-12T23:07:20Z2011SÊNECA, L. A. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade). Tradução de Aldo Dinucci. Prometeus, São Cristóvão, v. 4, n. 7, p. 117-125, jul./dez. 2011. Disponível em: <http://seer.ufs.br/index.php/prometeus/article/view/780/673>. Acesso em: 12 set. 2013.2176-5960https://ri.ufs.br/handle/riufs/749Creative Commons Attribution LicenseDesejas saber se Epicuro repreende com razão os que dizem o sábio bastar asi mesmo e, por causa disso, não ter necessidade de amigo. Isso é objetado por Epicuroa Stilbo1 e àqueles pelos quais o sumo bem é visto como espírito impassível2[impatiens]. (2) É necessário incidir em ambiguidade se quisermos exprimir apatheiapor uma única palavra e dizer “impassibilidade”. Poder-se-ia compreender o contráriodo que queremos significar. Nós3 queremos dizer, por apatheia, o que afaste todosentido de mal4. Mas compreende-se apatheia como o que não possa receber malnenhum. Veja então se é melhor dizer ou “espírito invulnerável” (3) ou “espírito postoalém de todo sofrimento”. Isto está entre nós e aqueles5: nosso sábio vence certamentetodas as vicissitudes, mas as sente; o sábio daqueles nem sequer as sente. Isto para nós epara eles está em comum: o sábio bastar a si mesmo [sapiens se ipso esse contentus].TraduçãoSênecaFilosofia clássicaTradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleporreponame:Repositório Institucional da UFSinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSinfo:eu-repo/semantics/openAccessTHUMBNAILSenecaCartaLucilio.pdf.jpgSenecaCartaLucilio.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1673https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/749/4/SenecaCartaLucilio.pdf.jpg7ab880f7f130cbcfcef55c58d2474225MD54ORIGINALSenecaCartaLucilio.pdfSenecaCartaLucilio.pdfapplication/pdf175548https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/749/1/SenecaCartaLucilio.pdf31ebd0f20e7133ee45fa0c491bb6221aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/749/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTSenecaCartaLucilio.pdf.txtSenecaCartaLucilio.pdf.txtExtracted texttext/plain20862https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/749/3/SenecaCartaLucilio.pdf.txt165a11d7ea949c694d64f0394bc0870aMD53riufs/7492013-09-13 16:09:34.479oai:ufs.br:riufs/749Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://ri.ufs.br/oai/requestrepositorio@academico.ufs.bropendoar:2013-09-13T19:09:34Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade) |
title |
Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade) |
spellingShingle |
Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade) Dinucci, Aldo Lopes Tradução Sêneca Filosofia clássica |
title_short |
Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade) |
title_full |
Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade) |
title_fullStr |
Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade) |
title_full_unstemmed |
Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade) |
title_sort |
Tradução: Lúcio Aneu Sêneca. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade) |
author |
Dinucci, Aldo Lopes |
author_facet |
Dinucci, Aldo Lopes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dinucci, Aldo Lopes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Sêneca Filosofia clássica |
topic |
Tradução Sêneca Filosofia clássica |
description |
Desejas saber se Epicuro repreende com razão os que dizem o sábio bastar asi mesmo e, por causa disso, não ter necessidade de amigo. Isso é objetado por Epicuroa Stilbo1 e àqueles pelos quais o sumo bem é visto como espírito impassível2[impatiens]. (2) É necessário incidir em ambiguidade se quisermos exprimir apatheiapor uma única palavra e dizer “impassibilidade”. Poder-se-ia compreender o contráriodo que queremos significar. Nós3 queremos dizer, por apatheia, o que afaste todosentido de mal4. Mas compreende-se apatheia como o que não possa receber malnenhum. Veja então se é melhor dizer ou “espírito invulnerável” (3) ou “espírito postoalém de todo sofrimento”. Isto está entre nós e aqueles5: nosso sábio vence certamentetodas as vicissitudes, mas as sente; o sábio daqueles nem sequer as sente. Isto para nós epara eles está em comum: o sábio bastar a si mesmo [sapiens se ipso esse contentus]. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-09-12T23:07:20Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2013-09-12T23:07:20Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SÊNECA, L. A. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade). Tradução de Aldo Dinucci. Prometeus, São Cristóvão, v. 4, n. 7, p. 117-125, jul./dez. 2011. Disponível em: <http://seer.ufs.br/index.php/prometeus/article/view/780/673>. Acesso em: 12 set. 2013. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ri.ufs.br/handle/riufs/749 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
2176-5960 |
dc.identifier.license.pt_BR.fl_str_mv |
Creative Commons Attribution License |
identifier_str_mv |
SÊNECA, L. A. carta a Lucílio IX (sobre filosofia e amizade). Tradução de Aldo Dinucci. Prometeus, São Cristóvão, v. 4, n. 7, p. 117-125, jul./dez. 2011. Disponível em: <http://seer.ufs.br/index.php/prometeus/article/view/780/673>. Acesso em: 12 set. 2013. 2176-5960 Creative Commons Attribution License |
url |
https://ri.ufs.br/handle/riufs/749 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFS instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS) instacron:UFS |
instname_str |
Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
instacron_str |
UFS |
institution |
UFS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFS |
collection |
Repositório Institucional da UFS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/749/4/SenecaCartaLucilio.pdf.jpg https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/749/1/SenecaCartaLucilio.pdf https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/749/2/license.txt https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/749/3/SenecaCartaLucilio.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7ab880f7f130cbcfcef55c58d2474225 31ebd0f20e7133ee45fa0c491bb6221a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 165a11d7ea949c694d64f0394bc0870a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@academico.ufs.br |
_version_ |
1793350916741529600 |