Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sara Virgínia Paiva
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFS
Texto Completo: http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/7209
Resumo: Introduction: The multidisciplinary feeding profile (MFP) is the first multidisciplinary protocol to evaluate the feeding profile of children with neurological dysfunction with strict statistical control of reliability, in addition it is not only an isolated swallow scale, but it evaluates several other factors that interfere in the swallow process. Objective: To translate and cross-cultural adapt to Brazilian Portuguese the MFP evaluation scale. Method: The type of the study is translation and cultural adaptation of the measurement instruments. The recommendations based on the COnsensus for the selection of health status measurement instruments Status of Status Assessment (COSMIN) were followed. This study was composed of 4 PHASES: PHASE 1 - two independent translations (T1 and T2) were developed. In PHASE 2, the versions and comparisons were passed through linguistic adaptations, generating a consensus version T1&2 combined. In PHASE 3, a committee of clinical experts was formed in order to analyze the level of comprehension of the translated scale (T1&2). The expert committee received a questionnaire with a five points Likert scale correspondent to the level of comprehension, where 1- was incomprehensible and 5- excellent comprehension. The, after the expert committee analysis, all comments where considered relevant and adaptations to generate the version T3 was made by researchers. The version T3 was distributed to the expert committee to the final approval. The final version is generated after the approval and will be backtranslated to English and sent to the original authors. This research was approved by the Research and Ethics Committee of the Federal University of Sergipe-UFS, CAAE 43225914.7.0000.55.46. The copyright of the MFP scale was licensed to the authors SVPS e SS. A free and informed consent form and form of confidentiality of the Multidisciplinary Feeding Profile - MFP were signed by the expert committee and caregivers responsible of the children who participated in the project. Results: The levels of few comprehension, 1, 2 and 3 had frequencies lower than 5% (8,9 of 178) and the level 5 - excellent comprehension was 97% (172 of 178) were attributed to levels of comprehension. Those results demonstrated that the great majority of translated items had an excellent understanding by the experts committee. After application of the scale, the levels of few comprehension, 1, 2 and 3 had frequencies lower than 2% and the levels 4 and 5 was 80% and 100% (of 178) were attributed to levels of comprehension. Conclusion: This study successfully translated and transcultural adapted to Brazilian Portuguese the MFP evaluation scale. The next step is to validate the MFP Brazilian version, testing its concurrent and discriminant validity as well as its reliability. The brazilian version of MFP evaluation will lead to the development of more strong evidence studies, such as randomized clinical trials and systematic review with meta-analysis, contributing to the understanding and treatment of dysphagia in children with neurological disorders.
id UFS-2_6f5fbd5ce4c35e4f1ba0eb0b98644bf9
oai_identifier_str oai:ufs.br:riufs/7209
network_acronym_str UFS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFS
repository_id_str
spelling Santos, Sara Virgínia PaivaDias, Sheila Schneiberg Valença2018-01-18T12:45:32Z2018-01-18T12:45:32Z2017-08-15SANTOS, Sara Virgínia Paiva. Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP. Lagarto, SE, 2017. 143 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Aplicadas à Saúde) - Universidade Federal de Sergipe, Lagarto, 2017http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/7209Introduction: The multidisciplinary feeding profile (MFP) is the first multidisciplinary protocol to evaluate the feeding profile of children with neurological dysfunction with strict statistical control of reliability, in addition it is not only an isolated swallow scale, but it evaluates several other factors that interfere in the swallow process. Objective: To translate and cross-cultural adapt to Brazilian Portuguese the MFP evaluation scale. Method: The type of the study is translation and cultural adaptation of the measurement instruments. The recommendations based on the COnsensus for the selection of health status measurement instruments Status of Status Assessment (COSMIN) were followed. This study was composed of 4 PHASES: PHASE 1 - two independent translations (T1 and T2) were developed. In PHASE 2, the versions and comparisons were passed through linguistic adaptations, generating a consensus version T1&2 combined. In PHASE 3, a committee of clinical experts was formed in order to analyze the level of comprehension of the translated scale (T1&2). The expert committee received a questionnaire with a five points Likert scale correspondent to the level of comprehension, where 1- was incomprehensible and 5- excellent comprehension. The, after the expert committee analysis, all comments where considered relevant and adaptations to generate the version T3 was made by researchers. The version T3 was distributed to the expert committee to the final approval. The final version is generated after the approval and will be backtranslated to English and sent to the original authors. This research was approved by the Research and Ethics Committee of the Federal University of Sergipe-UFS, CAAE 43225914.7.0000.55.46. The copyright of the MFP scale was licensed to the authors SVPS e SS. A free and informed consent form and form of confidentiality of the Multidisciplinary Feeding Profile - MFP were signed by the expert committee and caregivers responsible of the children who participated in the project. Results: The levels of few comprehension, 1, 2 and 3 had frequencies lower than 5% (8,9 of 178) and the level 5 - excellent comprehension was 97% (172 of 178) were attributed to levels of comprehension. Those results demonstrated that the great majority of translated items had an excellent understanding by the experts committee. After application of the scale, the levels of few comprehension, 1, 2 and 3 had frequencies lower than 2% and the levels 4 and 5 was 80% and 100% (of 178) were attributed to levels of comprehension. Conclusion: This study successfully translated and transcultural adapted to Brazilian Portuguese the MFP evaluation scale. The next step is to validate the MFP Brazilian version, testing its concurrent and discriminant validity as well as its reliability. The brazilian version of MFP evaluation will lead to the development of more strong evidence studies, such as randomized clinical trials and systematic review with meta-analysis, contributing to the understanding and treatment of dysphagia in children with neurological disorders.Introdução: a Multidisciplinary Feeding Profile (MFP) é o primeiro protocolo multidisciplinar de avaliação do perfil de alimentação para crianças neurológicas com rigorosa verificação estatística de confiabilidade que avalia não apenas a deglutição de forma isolada, mas diversos fatores que interferem nesse processo. Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro a escala canadense de avaliação denominada Multidisciplinary Feeding Profile-MFP. Método: trata-se de estudo de tradução e adaptação cultural de instrumento de medida que seguiu recomendações do COnsensus based Standards for the selection of health Status Measurement INstruments (COSMIN), um consenso validado internacionalmente, que orienta processos de tradução e validação de instrumentos de medida. Esse estudo foi composto de 4 FASES: FASE 1 foram geradas 2 traduções independentes (T1 e T2) por dois profissionais da saúde de áreas distintas. Na FASE 2 as versões foram comparadas, passou por adequações linguísticas, gerando uma versão consenso (T1&2), e a amostra foi composta por 2 fonoaudiólogas. Na FASE 3: foi realizada análise do nível de compreensão da escala traduzida (T1&2) em dois momentos: apenas com a leitura (por 7 fonoaudiólogos) e após aplicação da escala (por 3 fonoaudiólogos), onde cada avaliador aplicou a versão T1&2 num paciente seu, criança, com disfagia e disfunção neuromotora. Após sugestões do Comitê de experts, foi submetida a um Comitê de Juízes e foram realizadas as adaptações necessárias. Foi feito o backtranslation e, por fim enviada aos autores originais para seguir com as tapas de validação (após o mestrado). Essa pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética e Pesquisa da Universidade Federal de Sergipe-UFS, CAAE 43225914.7.0000.55.46. Os direitos autorais da escala MFP para a tradução em português foram cedidos pelos autores originais às autoras. Os fonoaudiólogos convidados concordaram em participar voluntariamente dessa pesquisa e assinaram um Termo de Consentimento Livre e Esclarecido e Termo de Confidencialidade do Perfil de Alimentação Multidisciplinar-PAM e se comprometeram a não divulgar ou mesmo utilizar a escala para outros fins. Foi realizada estatística descritiva dos níveis de compreensão (da escala traduzida) e transcrição dos comentários do grupo de fonoaudiólogos ipsis litteris e analisada a relevância da adaptação cultural. Resultados: Ao analisar os níveis de compreensão somente com a leitura, observou-se que os níveis 1 (incompreensível) e 2 (ambíguo) obtiveram frequências abaixo de 5%. A frequência dos níveis 4 (fácil compreensão) e 5 (ótima compreensão) prevaleceram, despontando com maiores porcentagens de 77% e 98%, respectivamente. Dos 178 subitens que compõe a Escala, houve prevalência significativa dos valores 4 (77%) e 5 (98%) atribuídos aos níveis de compreensão, demonstrando que a grande maioria dos itens traduzidos obtiveram de fácil a ótima compreensão na avaliação do Comitê de Experts, que fez sugestões à respeito da marcação na escala, duplicidade de sentido em relação à escrita de itens e a tradução de termos. Após aplicação da escala os níveis 1, 2 e 3 obtiveram frequências máximas de, apenas, 2%. A frequência dos níveis 4 e 5 despontaram com as maiores porcentagens, de 80% e 100%, respectivamente. Conclusão: Esse estudo traduziu e adaptou para o português do Brasil o primeiro Perfil de Alimentação Multidisciplinar viabilizando estudos de maior força como ensaios clínicos randomizados e revisões sistemáticas com meta-análise, e obteve nível de entendimento de fácil à ótima compreensão na avaliação do Comitê de Experts.Lagarto, SEporDistúrbios da deglutiçãoLesão cerebralAlimentaçãoProcesso de traduçãoAvaliaçãoEscalasTranstornos da deglutiçãoMeasurement translationEvaluationCultural adaptationSwallow disordersTradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFPTranslation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Multidisciplinary Feeding Profile assessmentinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPós-Graduação em Ciências Aplicadas à SaúdeUFSreponame:Repositório Institucional da UFSinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALSARA_VIRGÍNIA_PAIVA_SANTOS.pdfSARA_VIRGÍNIA_PAIVA_SANTOS.pdfapplication/pdf2681247https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/7209/2/SARA_VIRG%c3%8dNIA_PAIVA_SANTOS.pdf78d9659f509ccd087d4c7864da8010b2MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81475https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/7209/1/license.txt098cbbf65c2c15e1fb2e49c5d306a44cMD51TEXTSARA_VIRGÍNIA_PAIVA_SANTOS.pdf.txtSARA_VIRGÍNIA_PAIVA_SANTOS.pdf.txtExtracted texttext/plain392196https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/7209/3/SARA_VIRG%c3%8dNIA_PAIVA_SANTOS.pdf.txt94210c89ae1727cdf314e3f756df25c8MD53THUMBNAILSARA_VIRGÍNIA_PAIVA_SANTOS.pdf.jpgSARA_VIRGÍNIA_PAIVA_SANTOS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1285https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/7209/4/SARA_VIRG%c3%8dNIA_PAIVA_SANTOS.pdf.jpg36cced73f0bd01546e52ecacf4620f3bMD54riufs/72092018-01-18 09:45:32.309oai:ufs.br:riufs/7209TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvcihlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTZXJnaXBlIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyIHNldSB0cmFiYWxobyBubyBmb3JtYXRvIGVsZXRyw7RuaWNvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFNlcmdpcGUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIHNldSB0cmFiYWxobyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU2VyZ2lwZSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc2V1IHRyYWJhbGhvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIHNldSB0cmFiYWxobyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0bywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gbyB0cmFiYWxobyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU2VyZ2lwZSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTZXJnaXBlIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRvIHRyYWJhbGhvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuIAo=Repositório InstitucionalPUBhttps://ri.ufs.br/oai/requestrepositorio@academico.ufs.bropendoar:2018-01-18T12:45:32Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Multidisciplinary Feeding Profile assessment
title Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP
spellingShingle Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP
Santos, Sara Virgínia Paiva
Distúrbios da deglutição
Lesão cerebral
Alimentação
Processo de tradução
Avaliação
Escalas
Transtornos da deglutição
Measurement translation
Evaluation
Cultural adaptation
Swallow disorders
title_short Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP
title_full Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP
title_fullStr Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP
title_sort Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP
author Santos, Sara Virgínia Paiva
author_facet Santos, Sara Virgínia Paiva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sara Virgínia Paiva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Dias, Sheila Schneiberg Valença
contributor_str_mv Dias, Sheila Schneiberg Valença
dc.subject.por.fl_str_mv Distúrbios da deglutição
Lesão cerebral
Alimentação
Processo de tradução
Avaliação
Escalas
Transtornos da deglutição
topic Distúrbios da deglutição
Lesão cerebral
Alimentação
Processo de tradução
Avaliação
Escalas
Transtornos da deglutição
Measurement translation
Evaluation
Cultural adaptation
Swallow disorders
dc.subject.eng.fl_str_mv Measurement translation
Evaluation
Cultural adaptation
Swallow disorders
description Introduction: The multidisciplinary feeding profile (MFP) is the first multidisciplinary protocol to evaluate the feeding profile of children with neurological dysfunction with strict statistical control of reliability, in addition it is not only an isolated swallow scale, but it evaluates several other factors that interfere in the swallow process. Objective: To translate and cross-cultural adapt to Brazilian Portuguese the MFP evaluation scale. Method: The type of the study is translation and cultural adaptation of the measurement instruments. The recommendations based on the COnsensus for the selection of health status measurement instruments Status of Status Assessment (COSMIN) were followed. This study was composed of 4 PHASES: PHASE 1 - two independent translations (T1 and T2) were developed. In PHASE 2, the versions and comparisons were passed through linguistic adaptations, generating a consensus version T1&2 combined. In PHASE 3, a committee of clinical experts was formed in order to analyze the level of comprehension of the translated scale (T1&2). The expert committee received a questionnaire with a five points Likert scale correspondent to the level of comprehension, where 1- was incomprehensible and 5- excellent comprehension. The, after the expert committee analysis, all comments where considered relevant and adaptations to generate the version T3 was made by researchers. The version T3 was distributed to the expert committee to the final approval. The final version is generated after the approval and will be backtranslated to English and sent to the original authors. This research was approved by the Research and Ethics Committee of the Federal University of Sergipe-UFS, CAAE 43225914.7.0000.55.46. The copyright of the MFP scale was licensed to the authors SVPS e SS. A free and informed consent form and form of confidentiality of the Multidisciplinary Feeding Profile - MFP were signed by the expert committee and caregivers responsible of the children who participated in the project. Results: The levels of few comprehension, 1, 2 and 3 had frequencies lower than 5% (8,9 of 178) and the level 5 - excellent comprehension was 97% (172 of 178) were attributed to levels of comprehension. Those results demonstrated that the great majority of translated items had an excellent understanding by the experts committee. After application of the scale, the levels of few comprehension, 1, 2 and 3 had frequencies lower than 2% and the levels 4 and 5 was 80% and 100% (of 178) were attributed to levels of comprehension. Conclusion: This study successfully translated and transcultural adapted to Brazilian Portuguese the MFP evaluation scale. The next step is to validate the MFP Brazilian version, testing its concurrent and discriminant validity as well as its reliability. The brazilian version of MFP evaluation will lead to the development of more strong evidence studies, such as randomized clinical trials and systematic review with meta-analysis, contributing to the understanding and treatment of dysphagia in children with neurological disorders.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-08-15
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-01-18T12:45:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-01-18T12:45:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Sara Virgínia Paiva. Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP. Lagarto, SE, 2017. 143 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Aplicadas à Saúde) - Universidade Federal de Sergipe, Lagarto, 2017
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/7209
identifier_str_mv SANTOS, Sara Virgínia Paiva. Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP. Lagarto, SE, 2017. 143 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Aplicadas à Saúde) - Universidade Federal de Sergipe, Lagarto, 2017
url http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/7209
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Ciências Aplicadas à Saúde
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFS
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Repositório Institucional da UFS
collection Repositório Institucional da UFS
bitstream.url.fl_str_mv https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/7209/2/SARA_VIRG%c3%8dNIA_PAIVA_SANTOS.pdf
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/7209/1/license.txt
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/7209/3/SARA_VIRG%c3%8dNIA_PAIVA_SANTOS.pdf.txt
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/7209/4/SARA_VIRG%c3%8dNIA_PAIVA_SANTOS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 78d9659f509ccd087d4c7864da8010b2
098cbbf65c2c15e1fb2e49c5d306a44c
94210c89ae1727cdf314e3f756df25c8
36cced73f0bd01546e52ecacf4620f3b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@academico.ufs.br
_version_ 1802110744609685504