Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Han, Lili
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97182
Resumo: Tendo em conta a maestria na exploração de imagens vívidas e metáforas deste coleção de Parte da Paisagem, a tradução tem-se esforçado em reservar o sentimento poético para capturar a sua complexidade da vida, do tempo e da memória, permitindo que os leitores chineses apreciem a profundidade e a beleza das palavras escolhidas por Adriana Lisboa. A tradução de poesia é um desafio, uma vez que envolve não apenas a transmissão de significado, mas também a captura da musicalidade, das nuances e do ritmo dos versos, na sua tentativa de recuperar a qualidade poética e o significado dos originais. No entanto, como acontece com todas as traduções literárias, há sempre algum grau de perda devido às diferenças entre os idiomas.
id UFSC-6_02f0d008b61bc6ac2d39edb56805e6a5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/97182
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexãoTendo em conta a maestria na exploração de imagens vívidas e metáforas deste coleção de Parte da Paisagem, a tradução tem-se esforçado em reservar o sentimento poético para capturar a sua complexidade da vida, do tempo e da memória, permitindo que os leitores chineses apreciem a profundidade e a beleza das palavras escolhidas por Adriana Lisboa. A tradução de poesia é um desafio, uma vez que envolve não apenas a transmissão de significado, mas também a captura da musicalidade, das nuances e do ritmo dos versos, na sua tentativa de recuperar a qualidade poética e o significado dos originais. No entanto, como acontece com todas as traduções literárias, há sempre algum grau de perda devido às diferenças entre os idiomas.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9718210.5007/2175-7968.2023.e97182Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 388-397Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 388-397Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 388-3972175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97182/55194Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHan, Lili2024-01-25T15:45:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/97182Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-25T15:45:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
title Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
spellingShingle Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
Han, Lili
title_short Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
title_full Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
title_fullStr Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
title_full_unstemmed Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
title_sort Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
author Han, Lili
author_facet Han, Lili
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Han, Lili
description Tendo em conta a maestria na exploração de imagens vívidas e metáforas deste coleção de Parte da Paisagem, a tradução tem-se esforçado em reservar o sentimento poético para capturar a sua complexidade da vida, do tempo e da memória, permitindo que os leitores chineses apreciem a profundidade e a beleza das palavras escolhidas por Adriana Lisboa. A tradução de poesia é um desafio, uma vez que envolve não apenas a transmissão de significado, mas também a captura da musicalidade, das nuances e do ritmo dos versos, na sua tentativa de recuperar a qualidade poética e o significado dos originais. No entanto, como acontece com todas as traduções literárias, há sempre algum grau de perda devido às diferenças entre os idiomas.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97182
10.5007/2175-7968.2023.e97182
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97182
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e97182
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97182/55194
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 388-397
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 388-397
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 388-397
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295879102464