Textual genres and expertise in translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Conde, Tomás
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167
Resumo: This paper deals with the implications that a potential relationship between textual genres and expertise would have both on translation teaching and research. Firstly, the concepts are defined separately, then problems inherent to translation competence are discussed, finally several ideas are introduced on how textual genres on experts and novices are to be used, and vice versa. Using textual genres might accelerate the development of the expertise levels, by automating mental processes, paving the way for metacognitive mecanisms, and allowing for the possibility that subjects work on pseudorreal situations. Scientific initiatives are proposed to shed some light on the differences among experts and novices regarding the way they use textual genres. This interconnection would be thus reinforced and justified with empirical data.
id UFSC-6_0945616cd1c831e61768690a4d207b17
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/30362
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Textual genres and expertise in translationLos géneros textuales y la pericia en traducciónThis paper deals with the implications that a potential relationship between textual genres and expertise would have both on translation teaching and research. Firstly, the concepts are defined separately, then problems inherent to translation competence are discussed, finally several ideas are introduced on how textual genres on experts and novices are to be used, and vice versa. Using textual genres might accelerate the development of the expertise levels, by automating mental processes, paving the way for metacognitive mecanisms, and allowing for the possibility that subjects work on pseudorreal situations. Scientific initiatives are proposed to shed some light on the differences among experts and novices regarding the way they use textual genres. This interconnection would be thus reinforced and justified with empirical data.El presente trabajo versa sobre las posibilidades que, en el ámbito de la traducción, abre tanto para la docencia como para la investigación la interconexión entre géneros textuales y pericia. Se tratan primero los conceptos de forma aislada, se comentan luego los problemas que entraña la competencia traductora y, finalmente, se aportan diversas ideas para trabajar los géneros textuales con expertos y novatos, y viceversa. El trabajo con géneros textuales podría acelerar el desarrollo de la pericia, mediante la automatización de los procesos mentales, la facilitación de mecanismos metacognitivos y la posibilidad de que los sujetos actúen en situaciones seudorreales. Se proponen iniciativas científicas que pongan de manifiesto las diferencias sobre cómo aprovechan expertos y novatos los géneros textuales, de manera que pueda profundizarse en esta relación y justificarse con datos empíricos. Universidade Federal de Santa Catarina2014-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisión de literatura; Propuesta de investigaciónapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p16710.5007/2175-7968.2014v2n34p167Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 167-185Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 167-185Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 167-1852175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167/28195Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessConde, Tomás2022-12-04T03:30:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/30362Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:30:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Textual genres and expertise in translation
Los géneros textuales y la pericia en traducción
title Textual genres and expertise in translation
spellingShingle Textual genres and expertise in translation
Conde, Tomás
title_short Textual genres and expertise in translation
title_full Textual genres and expertise in translation
title_fullStr Textual genres and expertise in translation
title_full_unstemmed Textual genres and expertise in translation
title_sort Textual genres and expertise in translation
author Conde, Tomás
author_facet Conde, Tomás
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Conde, Tomás
description This paper deals with the implications that a potential relationship between textual genres and expertise would have both on translation teaching and research. Firstly, the concepts are defined separately, then problems inherent to translation competence are discussed, finally several ideas are introduced on how textual genres on experts and novices are to be used, and vice versa. Using textual genres might accelerate the development of the expertise levels, by automating mental processes, paving the way for metacognitive mecanisms, and allowing for the possibility that subjects work on pseudorreal situations. Scientific initiatives are proposed to shed some light on the differences among experts and novices regarding the way they use textual genres. This interconnection would be thus reinforced and justified with empirical data.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisión de literatura; Propuesta de investigación
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167
10.5007/2175-7968.2014v2n34p167
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v2n34p167
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167/28195
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 167-185
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 167-185
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 167-185
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299107667968