Textual genres and expertise in translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167 |
Resumo: | This paper deals with the implications that a potential relationship between textual genres and expertise would have both on translation teaching and research. Firstly, the concepts are defined separately, then problems inherent to translation competence are discussed, finally several ideas are introduced on how textual genres on experts and novices are to be used, and vice versa. Using textual genres might accelerate the development of the expertise levels, by automating mental processes, paving the way for metacognitive mecanisms, and allowing for the possibility that subjects work on pseudorreal situations. Scientific initiatives are proposed to shed some light on the differences among experts and novices regarding the way they use textual genres. This interconnection would be thus reinforced and justified with empirical data. |
id |
UFSC-6_0945616cd1c831e61768690a4d207b17 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/30362 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Textual genres and expertise in translationLos géneros textuales y la pericia en traducciónThis paper deals with the implications that a potential relationship between textual genres and expertise would have both on translation teaching and research. Firstly, the concepts are defined separately, then problems inherent to translation competence are discussed, finally several ideas are introduced on how textual genres on experts and novices are to be used, and vice versa. Using textual genres might accelerate the development of the expertise levels, by automating mental processes, paving the way for metacognitive mecanisms, and allowing for the possibility that subjects work on pseudorreal situations. Scientific initiatives are proposed to shed some light on the differences among experts and novices regarding the way they use textual genres. This interconnection would be thus reinforced and justified with empirical data.El presente trabajo versa sobre las posibilidades que, en el ámbito de la traducción, abre tanto para la docencia como para la investigación la interconexión entre géneros textuales y pericia. Se tratan primero los conceptos de forma aislada, se comentan luego los problemas que entraña la competencia traductora y, finalmente, se aportan diversas ideas para trabajar los géneros textuales con expertos y novatos, y viceversa. El trabajo con géneros textuales podría acelerar el desarrollo de la pericia, mediante la automatización de los procesos mentales, la facilitación de mecanismos metacognitivos y la posibilidad de que los sujetos actúen en situaciones seudorreales. Se proponen iniciativas científicas que pongan de manifiesto las diferencias sobre cómo aprovechan expertos y novatos los géneros textuales, de manera que pueda profundizarse en esta relación y justificarse con datos empíricos. Universidade Federal de Santa Catarina2014-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisión de literatura; Propuesta de investigaciónapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p16710.5007/2175-7968.2014v2n34p167Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 167-185Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 167-185Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 167-1852175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167/28195Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessConde, Tomás2022-12-04T03:30:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/30362Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:30:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Textual genres and expertise in translation Los géneros textuales y la pericia en traducción |
title |
Textual genres and expertise in translation |
spellingShingle |
Textual genres and expertise in translation Conde, Tomás |
title_short |
Textual genres and expertise in translation |
title_full |
Textual genres and expertise in translation |
title_fullStr |
Textual genres and expertise in translation |
title_full_unstemmed |
Textual genres and expertise in translation |
title_sort |
Textual genres and expertise in translation |
author |
Conde, Tomás |
author_facet |
Conde, Tomás |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Conde, Tomás |
description |
This paper deals with the implications that a potential relationship between textual genres and expertise would have both on translation teaching and research. Firstly, the concepts are defined separately, then problems inherent to translation competence are discussed, finally several ideas are introduced on how textual genres on experts and novices are to be used, and vice versa. Using textual genres might accelerate the development of the expertise levels, by automating mental processes, paving the way for metacognitive mecanisms, and allowing for the possibility that subjects work on pseudorreal situations. Scientific initiatives are proposed to shed some light on the differences among experts and novices regarding the way they use textual genres. This interconnection would be thus reinforced and justified with empirical data. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisión de literatura; Propuesta de investigación |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167 10.5007/2175-7968.2014v2n34p167 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v2n34p167 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p167/28195 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 167-185 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 167-185 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 167-185 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299107667968 |