Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154 |
Resumo: | Paulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski’s poems and its re-creation in Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement in the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement consisting of six categories and present our definition of criteria for the categories as well as the estrangement re-creation process exemplified by translated poems from Portuguese to Chinese. We believe that serving as a guiding strategy for poetry translation, a proper categorization can help with the re-creation of estrangement. The next step for research into the re-creation of estrangement will consist, as we see, of studies and/or translations applying the categorization in other literary works and improving the categorization itself. |
id |
UFSC-6_0fd71a169774d11f8062e1efebd69f4f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/67360 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chineseEstranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesaPaulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski’s poems and its re-creation in Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement in the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement consisting of six categories and present our definition of criteria for the categories as well as the estrangement re-creation process exemplified by translated poems from Portuguese to Chinese. We believe that serving as a guiding strategy for poetry translation, a proper categorization can help with the re-creation of estrangement. The next step for research into the re-creation of estrangement will consist, as we see, of studies and/or translations applying the categorization in other literary works and improving the categorization itself.Paulo Leminski e? visto como poeta de vanguarda que ate? hoje continua a exercer forte influe?ncia nas novas gerac?o?es de poetas brasileiros. Neste artigo, discutimos o estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na tradução em chinês. Após a discussão da conotação do estranhamento no contexto da tradução literária, elaboramos uma categorização inédita do estranhamento consistente de seis categorias e mostramos o processo de recriação do estranhamento exemplificado com traduções. Defendemos que uma categorização adequada pode ajudar na recriação do estranhamento, servindo como estratégia orientadora da tradução poética. O próximo passo para a pesquisa em recriação do estranhamento consistirá, segundo acreditamos, de estudos e/ou traduções aplicando a categorização em outras obras literárias e melhorando a própria categorização.Universidade Federal de Santa Catarina2020-09-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literatura e Nova Proposta Teórica na Traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p15410.5007/2175-7968.2020v40n3p154Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-1862175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154/44189Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLang, SidaSun, Yuqi2022-12-04T02:56:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/67360Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:56:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa |
title |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese |
spellingShingle |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese Lang, Sida |
title_short |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese |
title_full |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese |
title_fullStr |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese |
title_full_unstemmed |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese |
title_sort |
Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese |
author |
Lang, Sida |
author_facet |
Lang, Sida Sun, Yuqi |
author_role |
author |
author2 |
Sun, Yuqi |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lang, Sida Sun, Yuqi |
description |
Paulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski’s poems and its re-creation in Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement in the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement consisting of six categories and present our definition of criteria for the categories as well as the estrangement re-creation process exemplified by translated poems from Portuguese to Chinese. We believe that serving as a guiding strategy for poetry translation, a proper categorization can help with the re-creation of estrangement. The next step for research into the re-creation of estrangement will consist, as we see, of studies and/or translations applying the categorization in other literary works and improving the categorization itself. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-09-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisão de Literatura e Nova Proposta Teórica na Tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154 10.5007/2175-7968.2020v40n3p154 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n3p154 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154/44189 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301213208576 |