Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lang, Sida
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Sun, Yuqi
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154
Resumo: Paulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski’s poems and its re-creation in Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement in the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement consisting of six categories and present our definition of criteria for the categories as well as the estrangement re-creation process exemplified by translated poems from Portuguese to Chinese. We believe that serving as a guiding strategy for poetry translation, a proper categorization can help with the re-creation of estrangement. The next step for research into the re-creation of estrangement will consist, as we see, of studies and/or translations applying the categorization in other literary works and improving the categorization itself.
id UFSC-6_0fd71a169774d11f8062e1efebd69f4f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/67360
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chineseEstranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesaPaulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski’s poems and its re-creation in Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement in the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement consisting of six categories and present our definition of criteria for the categories as well as the estrangement re-creation process exemplified by translated poems from Portuguese to Chinese. We believe that serving as a guiding strategy for poetry translation, a proper categorization can help with the re-creation of estrangement. The next step for research into the re-creation of estrangement will consist, as we see, of studies and/or translations applying the categorization in other literary works and improving the categorization itself.Paulo Leminski e? visto como poeta de vanguarda que ate? hoje continua a exercer forte influe?ncia nas novas gerac?o?es de poetas brasileiros. Neste artigo, discutimos o estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na tradução em chinês. Após a discussão da conotação do estranhamento no contexto da tradução literária, elaboramos uma categorização inédita do estranhamento consistente de seis categorias e mostramos o processo de recriação do estranhamento exemplificado com traduções. Defendemos que uma categorização adequada pode ajudar na recriação do estranhamento, servindo como estratégia orientadora da tradução poética. O próximo passo para a pesquisa em recriação do estranhamento consistirá, segundo acreditamos, de estudos e/ou traduções aplicando a categorização em outras obras literárias e melhorando a própria categorização.Universidade Federal de Santa Catarina2020-09-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literatura e Nova Proposta Teórica na Traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p15410.5007/2175-7968.2020v40n3p154Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-1862175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154/44189Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLang, SidaSun, Yuqi2022-12-04T02:56:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/67360Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:56:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa
title Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
spellingShingle Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
Lang, Sida
title_short Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
title_full Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
title_fullStr Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
title_full_unstemmed Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
title_sort Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese
author Lang, Sida
author_facet Lang, Sida
Sun, Yuqi
author_role author
author2 Sun, Yuqi
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lang, Sida
Sun, Yuqi
description Paulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski’s poems and its re-creation in Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement in the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement consisting of six categories and present our definition of criteria for the categories as well as the estrangement re-creation process exemplified by translated poems from Portuguese to Chinese. We believe that serving as a guiding strategy for poetry translation, a proper categorization can help with the re-creation of estrangement. The next step for research into the re-creation of estrangement will consist, as we see, of studies and/or translations applying the categorization in other literary works and improving the categorization itself.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisão de Literatura e Nova Proposta Teórica na Tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154
10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p154/44189
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 154-186
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301213208576