Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Alice Maria de Araújo
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141
Resumo: No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam. Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática.
id UFSC-6_112529b6b914ce1e3f4413155b09ea98
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/22445
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam. Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática.Universidade Federal de Santa Catarina2011-12-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p14110.5007/2175-7968.2011v2n28p141Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 141-158Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 141-158Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 141-1582175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141/20385Copyright (c) 2011 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFerreira, Alice Maria de Araújo2022-12-04T03:42:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/22445Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:42:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
title Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
spellingShingle Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
Ferreira, Alice Maria de Araújo
title_short Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
title_full Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
title_fullStr Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
title_full_unstemmed Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
title_sort Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
author Ferreira, Alice Maria de Araújo
author_facet Ferreira, Alice Maria de Araújo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Alice Maria de Araújo
description No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam. Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-12-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141
10.5007/2175-7968.2011v2n28p141
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2011v2n28p141
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141/20385
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 141-158
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 141-158
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 141-158
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298379956224