Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141 |
Resumo: | No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam. Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática. |
id |
UFSC-6_112529b6b914ce1e3f4413155b09ea98 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/22445 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução.No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam. Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática.Universidade Federal de Santa Catarina2011-12-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p14110.5007/2175-7968.2011v2n28p141Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 141-158Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 141-158Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 141-1582175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141/20385Copyright (c) 2011 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFerreira, Alice Maria de Araújo2022-12-04T03:42:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/22445Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:42:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. |
title |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. |
spellingShingle |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. Ferreira, Alice Maria de Araújo |
title_short |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. |
title_full |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. |
title_fullStr |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. |
title_full_unstemmed |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. |
title_sort |
Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução. |
author |
Ferreira, Alice Maria de Araújo |
author_facet |
Ferreira, Alice Maria de Araújo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Alice Maria de Araújo |
description |
No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam. Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-12-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141 10.5007/2175-7968.2011v2n28p141 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2011v2n28p141 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p141/20385 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 141-158 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 141-158 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 141-158 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875298379956224 |