O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santana, Vanete Dutra
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109
Resumo: In this article our aim is to show, by way of critical analysis of the narrator of the story “Menard, autor del Quixote”, by Jorge Luis Borges, the impossibility to achieve total equivalency of meaning in the translation process. Like a second basis for this theory, we use the translation of the first article of the Declaration of Independence of the United States of America from English for Newspeak, the official language of a fictitious totalitarian state created by George Orwell in the novel 1984. We use discourse analysis as the methodology, because when we conceive the text in its subject, it stands out as significant text instead of pushing the analyst to look for some significant meaning within the text. In this way we can work with the effects of meaning brought about by the text. What the different translations presented for the story of Miguel de Cervantes and for the article of the Declaration have in common is a fact that, despite presenting opposite directions, go after the same objective - totally equivalent translations – reveal its impossibility.
id UFSC-6_1204ce1c1eb6aef87062b2bc4ccba43e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8229
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossívelIn this article our aim is to show, by way of critical analysis of the narrator of the story “Menard, autor del Quixote”, by Jorge Luis Borges, the impossibility to achieve total equivalency of meaning in the translation process. Like a second basis for this theory, we use the translation of the first article of the Declaration of Independence of the United States of America from English for Newspeak, the official language of a fictitious totalitarian state created by George Orwell in the novel 1984. We use discourse analysis as the methodology, because when we conceive the text in its subject, it stands out as significant text instead of pushing the analyst to look for some significant meaning within the text. In this way we can work with the effects of meaning brought about by the text. What the different translations presented for the story of Miguel de Cervantes and for the article of the Declaration have in common is a fact that, despite presenting opposite directions, go after the same objective - totally equivalent translations – reveal its impossibility.Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2008-11-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p10910.5007/2175-7968.2008v1n21p109Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 21 (2008): Edição Regular; 109-121Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 21 (2008): Edição Regular; 109-121Cadernos de Tradução; v. 1 n. 21 (2008): Edição Regular; 109-1212175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109/7585Copyright (c) 2008 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantana, Vanete Dutra2022-12-04T03:45:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8229Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
spellingShingle O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
Santana, Vanete Dutra
title_short O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_full O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_fullStr O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_full_unstemmed O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
title_sort O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
author Santana, Vanete Dutra
author_facet Santana, Vanete Dutra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santana, Vanete Dutra
description In this article our aim is to show, by way of critical analysis of the narrator of the story “Menard, autor del Quixote”, by Jorge Luis Borges, the impossibility to achieve total equivalency of meaning in the translation process. Like a second basis for this theory, we use the translation of the first article of the Declaration of Independence of the United States of America from English for Newspeak, the official language of a fictitious totalitarian state created by George Orwell in the novel 1984. We use discourse analysis as the methodology, because when we conceive the text in its subject, it stands out as significant text instead of pushing the analyst to look for some significant meaning within the text. In this way we can work with the effects of meaning brought about by the text. What the different translations presented for the story of Miguel de Cervantes and for the article of the Declaration have in common is a fact that, despite presenting opposite directions, go after the same objective - totally equivalent translations – reveal its impossibility.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-11-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109
10.5007/2175-7968.2008v1n21p109
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2008v1n21p109
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109/7585
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 21 (2008): Edição Regular; 109-121
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 21 (2008): Edição Regular; 109-121
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 21 (2008): Edição Regular; 109-121
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297893416960