O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109 |
Resumo: | In this article our aim is to show, by way of critical analysis of the narrator of the story “Menard, autor del Quixote”, by Jorge Luis Borges, the impossibility to achieve total equivalency of meaning in the translation process. Like a second basis for this theory, we use the translation of the first article of the Declaration of Independence of the United States of America from English for Newspeak, the official language of a fictitious totalitarian state created by George Orwell in the novel 1984. We use discourse analysis as the methodology, because when we conceive the text in its subject, it stands out as significant text instead of pushing the analyst to look for some significant meaning within the text. In this way we can work with the effects of meaning brought about by the text. What the different translations presented for the story of Miguel de Cervantes and for the article of the Declaration have in common is a fact that, despite presenting opposite directions, go after the same objective - totally equivalent translations – reveal its impossibility. |
id |
UFSC-6_1204ce1c1eb6aef87062b2bc4ccba43e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8229 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossívelIn this article our aim is to show, by way of critical analysis of the narrator of the story “Menard, autor del Quixote”, by Jorge Luis Borges, the impossibility to achieve total equivalency of meaning in the translation process. Like a second basis for this theory, we use the translation of the first article of the Declaration of Independence of the United States of America from English for Newspeak, the official language of a fictitious totalitarian state created by George Orwell in the novel 1984. We use discourse analysis as the methodology, because when we conceive the text in its subject, it stands out as significant text instead of pushing the analyst to look for some significant meaning within the text. In this way we can work with the effects of meaning brought about by the text. What the different translations presented for the story of Miguel de Cervantes and for the article of the Declaration have in common is a fact that, despite presenting opposite directions, go after the same objective - totally equivalent translations – reveal its impossibility.Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2008-11-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p10910.5007/2175-7968.2008v1n21p109Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 21 (2008): Edição Regular; 109-121Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 21 (2008): Edição Regular; 109-121Cadernos de Tradução; v. 1 n. 21 (2008): Edição Regular; 109-1212175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109/7585Copyright (c) 2008 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantana, Vanete Dutra2022-12-04T03:45:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8229Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
spellingShingle |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível Santana, Vanete Dutra |
title_short |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_full |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_fullStr |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_full_unstemmed |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
title_sort |
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível |
author |
Santana, Vanete Dutra |
author_facet |
Santana, Vanete Dutra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santana, Vanete Dutra |
description |
In this article our aim is to show, by way of critical analysis of the narrator of the story “Menard, autor del Quixote”, by Jorge Luis Borges, the impossibility to achieve total equivalency of meaning in the translation process. Like a second basis for this theory, we use the translation of the first article of the Declaration of Independence of the United States of America from English for Newspeak, the official language of a fictitious totalitarian state created by George Orwell in the novel 1984. We use discourse analysis as the methodology, because when we conceive the text in its subject, it stands out as significant text instead of pushing the analyst to look for some significant meaning within the text. In this way we can work with the effects of meaning brought about by the text. What the different translations presented for the story of Miguel de Cervantes and for the article of the Declaration have in common is a fact that, despite presenting opposite directions, go after the same objective - totally equivalent translations – reveal its impossibility. |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008-11-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109 10.5007/2175-7968.2008v1n21p109 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2008v1n21p109 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109/7585 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 21 (2008): Edição Regular; 109-121 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 21 (2008): Edição Regular; 109-121 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 21 (2008): Edição Regular; 109-121 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297893416960 |