A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992 |
Resumo: | This paper proposes to analyse lexical marks which grant cohesion to the phrases of the story Le Horla, by Guy de Maupassant, and to observe how this cohesion was felt in the translation O Horla, in order to verify the reception and of the reproduction textual competence, always at stake in the translation process. |
id |
UFSC-6_13b3e180c1ea70140e3e3c19e55505a7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6992 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.This paper proposes to analyse lexical marks which grant cohesion to the phrases of the story Le Horla, by Guy de Maupassant, and to observe how this cohesion was felt in the translation O Horla, in order to verify the reception and of the reproduction textual competence, always at stake in the translation process.Este artigo apresenta um exercício de análise das marcas lexicais que conferem coesão aos enunciados do conto Le Horla, de Guy de Maupassant, e observe como essa coesão foi percebida na tradução O Horla, com o objetivo de verificar a competência textual da recepção e da reprodução, sempre em jogo no processo tradutório.Universidade Federal de Santa Catarina2007-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/699210.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 71-80Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 71-80Cadernos de Tradução; v. 1 n. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 71-802175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992/6476Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessXatara, Claudia Maria2023-11-08T22:29:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6992Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:29:19Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
spellingShingle |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. Xatara, Claudia Maria |
title_short |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_full |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_fullStr |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_full_unstemmed |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
title_sort |
A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. |
author |
Xatara, Claudia Maria |
author_facet |
Xatara, Claudia Maria |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Xatara, Claudia Maria |
description |
This paper proposes to analyse lexical marks which grant cohesion to the phrases of the story Le Horla, by Guy de Maupassant, and to observe how this cohesion was felt in the translation O Horla, in order to verify the reception and of the reproduction textual competence, always at stake in the translation process. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6992/6476 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 71-80 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 71-80 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 71-80 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297860911104 |