From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brose, Robert de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124
Resumo: In this article I shall discuss the rhythmical possibilities of the Greek hexameter, showing how this particular meter, sometimes mistakenly equated with the form 5da+sp, is, in fact, the result of a confluence of metrical cola from different poetical traditions articulated by the phraseology of epic poetry. I shall argue that the rhythmical patterns of the hexameter are responsible for eliciting non-trivial connotations that need to be made explicit in the translation because they are an integral part for construing poetical meaning. Finally, I shall try to demonstrate, by means of three practical examples, how a translation that is aware of these rhythmical articulations might be possible.
id UFSC-6_157cdc8281fd1c77a110a792ad819f98
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/40829
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameterDa fôrma às formas: metro, ritmo e tradução do hexâmetroIn this article I shall discuss the rhythmical possibilities of the Greek hexameter, showing how this particular meter, sometimes mistakenly equated with the form 5da+sp, is, in fact, the result of a confluence of metrical cola from different poetical traditions articulated by the phraseology of epic poetry. I shall argue that the rhythmical patterns of the hexameter are responsible for eliciting non-trivial connotations that need to be made explicit in the translation because they are an integral part for construing poetical meaning. Finally, I shall try to demonstrate, by means of three practical examples, how a translation that is aware of these rhythmical articulations might be possible. No presente artigo, pretendo discutir as possibilidades rítmicas do hexâmetro grego, demonstrando como esse metro, erroneamente reduzido a forma 5da+sp, reflete, na verdade, a articulação de vários cola métricos oriundos de diferentes tradições poéticas que se adequaram à fraseologia da poesia épica. Irei argumentar que as articulações rítmicas do hexâmetro são responsáveis por criar significados não triviais que precisam ser ressaltados na tradução, pois são parte integrante na construção do significado poético. Por fim, irei mostrar, por meio de três exemplos, como uma tradução que atente para a natureza polirrítmica do hexâmetro poderia ser levada a cabo.Universidade Federal de Santa Catarina2015-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionFilologia Clássica; Estudos da Oralidade; Poética Cognitivaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p12410.5007/2175-7968.2015v35n2p124Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 124-160Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 124-160Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 124-1602175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124/30995Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrose, Robert de2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40829Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
Da fôrma às formas: metro, ritmo e tradução do hexâmetro
title From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
spellingShingle From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
Brose, Robert de
title_short From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
title_full From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
title_fullStr From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
title_full_unstemmed From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
title_sort From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
author Brose, Robert de
author_facet Brose, Robert de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brose, Robert de
description In this article I shall discuss the rhythmical possibilities of the Greek hexameter, showing how this particular meter, sometimes mistakenly equated with the form 5da+sp, is, in fact, the result of a confluence of metrical cola from different poetical traditions articulated by the phraseology of epic poetry. I shall argue that the rhythmical patterns of the hexameter are responsible for eliciting non-trivial connotations that need to be made explicit in the translation because they are an integral part for construing poetical meaning. Finally, I shall try to demonstrate, by means of three practical examples, how a translation that is aware of these rhythmical articulations might be possible.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Filologia Clássica; Estudos da Oralidade; Poética Cognitiva
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124
10.5007/2175-7968.2015v35n2p124
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p124
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124/30995
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 124-160
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 124-160
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 124-160
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299695919104