From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124 |
Resumo: | In this article I shall discuss the rhythmical possibilities of the Greek hexameter, showing how this particular meter, sometimes mistakenly equated with the form 5da+sp, is, in fact, the result of a confluence of metrical cola from different poetical traditions articulated by the phraseology of epic poetry. I shall argue that the rhythmical patterns of the hexameter are responsible for eliciting non-trivial connotations that need to be made explicit in the translation because they are an integral part for construing poetical meaning. Finally, I shall try to demonstrate, by means of three practical examples, how a translation that is aware of these rhythmical articulations might be possible. |
id |
UFSC-6_157cdc8281fd1c77a110a792ad819f98 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/40829 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameterDa fôrma às formas: metro, ritmo e tradução do hexâmetroIn this article I shall discuss the rhythmical possibilities of the Greek hexameter, showing how this particular meter, sometimes mistakenly equated with the form 5da+sp, is, in fact, the result of a confluence of metrical cola from different poetical traditions articulated by the phraseology of epic poetry. I shall argue that the rhythmical patterns of the hexameter are responsible for eliciting non-trivial connotations that need to be made explicit in the translation because they are an integral part for construing poetical meaning. Finally, I shall try to demonstrate, by means of three practical examples, how a translation that is aware of these rhythmical articulations might be possible. No presente artigo, pretendo discutir as possibilidades rítmicas do hexâmetro grego, demonstrando como esse metro, erroneamente reduzido a forma 5da+sp, reflete, na verdade, a articulação de vários cola métricos oriundos de diferentes tradições poéticas que se adequaram à fraseologia da poesia épica. Irei argumentar que as articulações rítmicas do hexâmetro são responsáveis por criar significados não triviais que precisam ser ressaltados na tradução, pois são parte integrante na construção do significado poético. Por fim, irei mostrar, por meio de três exemplos, como uma tradução que atente para a natureza polirrítmica do hexâmetro poderia ser levada a cabo.Universidade Federal de Santa Catarina2015-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionFilologia Clássica; Estudos da Oralidade; Poética Cognitivaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p12410.5007/2175-7968.2015v35n2p124Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 124-160Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 124-160Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 124-1602175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124/30995Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrose, Robert de2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40829Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter Da fôrma às formas: metro, ritmo e tradução do hexâmetro |
title |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter |
spellingShingle |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter Brose, Robert de |
title_short |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter |
title_full |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter |
title_fullStr |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter |
title_full_unstemmed |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter |
title_sort |
From mold to forms: Meter, rhythm and the translation of the hexameter |
author |
Brose, Robert de |
author_facet |
Brose, Robert de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brose, Robert de |
description |
In this article I shall discuss the rhythmical possibilities of the Greek hexameter, showing how this particular meter, sometimes mistakenly equated with the form 5da+sp, is, in fact, the result of a confluence of metrical cola from different poetical traditions articulated by the phraseology of epic poetry. I shall argue that the rhythmical patterns of the hexameter are responsible for eliciting non-trivial connotations that need to be made explicit in the translation because they are an integral part for construing poetical meaning. Finally, I shall try to demonstrate, by means of three practical examples, how a translation that is aware of these rhythmical articulations might be possible. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-09-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Filologia Clássica; Estudos da Oralidade; Poética Cognitiva |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124 10.5007/2175-7968.2015v35n2p124 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n2p124 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p124/30995 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 124-160 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 124-160 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 124-160 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299695919104 |