Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
Data de Publicação: 2004
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6233
Resumo: While globalization per se (and the related topic of global cultural homogeneity) does not in and of itself exhaust the range of relevant questions about translation in the contemporary world, it is here argued that a focus on globalization is a promising route to the reflection on issues of asymmetries, difference and identity in translation. One of such issues would be the role of translation in responding to the march of the overall globalization process toward the making of the entire world into a single space. Within this context, this paper (i) interrogates Appadurai’s (1990) framework for the cultural study of globalization so as to problematize the metaphor of the “fractals” for global cultural interactions by exploring what this metaphor leaves in the dark; (ii) draws on Asad’s (1986) comments on “The Inequality of Languages and on Jacquemond’s (1992) view of the inequality in the global translation flux; and, finally, (iii) makes the connection of these views with translation as the central issue in all communication and sociopolitical interaction between the ‘first’ and the ‘third’ worlds, suggesting that questions dealing with the relative power and prestige of cultures – with matters of dominance, submission and resistance – might profitably move center stage in translating, in translation teaching and in the analysis of translations. The questions informing the reflections are: To what extent does globalization exhibit the effects of domination by the power centers of global culture? To what extent can globalization be said to impact upon translation as regards “the asymmetrical power relationship between the various local vernaculars and the one master-language of our post-colonial world, English”?
id UFSC-6_16fe726e3d29bd54eaac4ab5f9105836
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6233
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.While globalization per se (and the related topic of global cultural homogeneity) does not in and of itself exhaust the range of relevant questions about translation in the contemporary world, it is here argued that a focus on globalization is a promising route to the reflection on issues of asymmetries, difference and identity in translation. One of such issues would be the role of translation in responding to the march of the overall globalization process toward the making of the entire world into a single space. Within this context, this paper (i) interrogates Appadurai’s (1990) framework for the cultural study of globalization so as to problematize the metaphor of the “fractals” for global cultural interactions by exploring what this metaphor leaves in the dark; (ii) draws on Asad’s (1986) comments on “The Inequality of Languages and on Jacquemond’s (1992) view of the inequality in the global translation flux; and, finally, (iii) makes the connection of these views with translation as the central issue in all communication and sociopolitical interaction between the ‘first’ and the ‘third’ worlds, suggesting that questions dealing with the relative power and prestige of cultures – with matters of dominance, submission and resistance – might profitably move center stage in translating, in translation teaching and in the analysis of translations. The questions informing the reflections are: To what extent does globalization exhibit the effects of domination by the power centers of global culture? To what extent can globalization be said to impact upon translation as regards “the asymmetrical power relationship between the various local vernaculars and the one master-language of our post-colonial world, English”?While globalization per se (and the related topic of global cultural homogeneity) does not in and of itself exhaust the range of relevant questions about translation in the contemporary world, it is here argued that a focus on globalization is a promising route to the reflection on issues of asymmetries, difference and identity in translation. One of such issues would be the role of translation in responding to the march of the overall globalization process toward the making of the entire world into a single space. Within this context, this paper (i) interrogates Appadurai’s (1990) framework for the cultural study of globalization so as to problematize the metaphor of the “fractals” for global cultural interactions by exploring what this metaphor leaves in the dark; (ii) draws on Asad’s (1986) comments on “The Inequality of Languages and on Jacquemond’s (1992) view of the inequality in the global translation flux; and, finally, (iii) makes the connection of these views with translation as the central issue in all communication and sociopolitical interaction between the ‘first’ and the ‘third’ worlds, suggesting that questions dealing with the relative power and prestige of cultures – with matters of dominance, submission and resistance – might profitably move center stage in translating, in translation teaching and in the analysis of translations. The questions informing the reflections are: To what extent does globalization exhibit the effects of domination by the power centers of global culture? To what extent can globalization be said to impact upon translation as regards “the asymmetrical power relationship between the various local vernaculars and the one master-language of our post-colonial world, English”?Universidade Federal de Santa Catarina2004-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/623310.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 13 (2004): Edição Regular; 45-54Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 13 (2004): Edição Regular; 45-54Cadernos de Tradução; v. 1 n. 13 (2004): Edição Regular; 45-542175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6233/5850Copyright (c) 2004 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de2022-12-04T03:50:14Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6233Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:50:14Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
title Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
spellingShingle Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
title_short Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
title_full Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
title_fullStr Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
title_full_unstemmed Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
title_sort Translation in the global cultural economy: asymmetries, difference and identity.
author Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
author_facet Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
description While globalization per se (and the related topic of global cultural homogeneity) does not in and of itself exhaust the range of relevant questions about translation in the contemporary world, it is here argued that a focus on globalization is a promising route to the reflection on issues of asymmetries, difference and identity in translation. One of such issues would be the role of translation in responding to the march of the overall globalization process toward the making of the entire world into a single space. Within this context, this paper (i) interrogates Appadurai’s (1990) framework for the cultural study of globalization so as to problematize the metaphor of the “fractals” for global cultural interactions by exploring what this metaphor leaves in the dark; (ii) draws on Asad’s (1986) comments on “The Inequality of Languages and on Jacquemond’s (1992) view of the inequality in the global translation flux; and, finally, (iii) makes the connection of these views with translation as the central issue in all communication and sociopolitical interaction between the ‘first’ and the ‘third’ worlds, suggesting that questions dealing with the relative power and prestige of cultures – with matters of dominance, submission and resistance – might profitably move center stage in translating, in translation teaching and in the analysis of translations. The questions informing the reflections are: To what extent does globalization exhibit the effects of domination by the power centers of global culture? To what extent can globalization be said to impact upon translation as regards “the asymmetrical power relationship between the various local vernaculars and the one master-language of our post-colonial world, English”?
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6233
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6233
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6233/5850
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 13 (2004): Edição Regular; 45-54
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 13 (2004): Edição Regular; 45-54
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 13 (2004): Edição Regular; 45-54
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297036730368