Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vieira, Josalba Ramalho
Data de Publicação: 1996
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079
Resumo: O TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias traduções de poemas de Baudelaire l . Esta introdução pode ser encarada como um texto de um filósofo que, tendo passado pela experiência tradutória, deseja refletir sobre ela. Talvez por se tratar de uma voz de pensador falando sobre tradução, esse texto, que não tem mais que quinze páginas, suscite tantas considerações ao ponto de se tornar um texto clássico. Escrever sobre o ensaio de Benjamin passou a ser quase um ritual de iniciação para quem deseja falar sobre tradução. Muitos já são os iniciados, dentre os quais destaco Paul de Man e Jacques Derrida. Tanto um como o outro cumprem com o ritual de iniciação ao escreverem sobre otexto clássico, no entanto o fazem sob perspectivas distintas.O objetivo deste trabalho é demonstrar como Paul de Man eDerrida, apesar de compartilharem certos pressupostos teóricos acercada linguagem, chegam a diferentes leituras do texto "A Tarefa doTradutor". Pretende-se ainda mostrar que estas diferenças de leitura se dão graças ao caráter intrinsicamente contraditório do conceito de origem em Benjamin, que possibilita que um eleja um aspecto dotexto, enquanto o outro opte por um que lhe é totalmente oposto. Para melhor entender as opções desses autores faz-se necessário remontar ao conceito de origem dentro do pensamento filosófico de Benjamin.
id UFSC-6_1839c4e968fdd4a9c0d67a11d0cb437c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/5079
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter BenjaminO TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias traduções de poemas de Baudelaire l . Esta introdução pode ser encarada como um texto de um filósofo que, tendo passado pela experiência tradutória, deseja refletir sobre ela. Talvez por se tratar de uma voz de pensador falando sobre tradução, esse texto, que não tem mais que quinze páginas, suscite tantas considerações ao ponto de se tornar um texto clássico. Escrever sobre o ensaio de Benjamin passou a ser quase um ritual de iniciação para quem deseja falar sobre tradução. Muitos já são os iniciados, dentre os quais destaco Paul de Man e Jacques Derrida. Tanto um como o outro cumprem com o ritual de iniciação ao escreverem sobre otexto clássico, no entanto o fazem sob perspectivas distintas.O objetivo deste trabalho é demonstrar como Paul de Man eDerrida, apesar de compartilharem certos pressupostos teóricos acercada linguagem, chegam a diferentes leituras do texto "A Tarefa doTradutor". Pretende-se ainda mostrar que estas diferenças de leitura se dão graças ao caráter intrinsicamente contraditório do conceito de origem em Benjamin, que possibilita que um eleja um aspecto dotexto, enquanto o outro opte por um que lhe é totalmente oposto. Para melhor entender as opções desses autores faz-se necessário remontar ao conceito de origem dentro do pensamento filosófico de Benjamin.Universidade Federal de Santa Catarina1996-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 1 (1996): Edição Regular; 107-113Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 1 (1996): Edição Regular; 107-113Cadernos de Tradução; v. 1 n. 1 (1996): Edição Regular; 107-1132175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079/4540Copyright (c) 1996 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVieira, Josalba Ramalho2022-12-04T04:02:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/5079Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T04:02:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
spellingShingle Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
Vieira, Josalba Ramalho
title_short Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_full Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_fullStr Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_full_unstemmed Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_sort Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
author Vieira, Josalba Ramalho
author_facet Vieira, Josalba Ramalho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vieira, Josalba Ramalho
description O TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias traduções de poemas de Baudelaire l . Esta introdução pode ser encarada como um texto de um filósofo que, tendo passado pela experiência tradutória, deseja refletir sobre ela. Talvez por se tratar de uma voz de pensador falando sobre tradução, esse texto, que não tem mais que quinze páginas, suscite tantas considerações ao ponto de se tornar um texto clássico. Escrever sobre o ensaio de Benjamin passou a ser quase um ritual de iniciação para quem deseja falar sobre tradução. Muitos já são os iniciados, dentre os quais destaco Paul de Man e Jacques Derrida. Tanto um como o outro cumprem com o ritual de iniciação ao escreverem sobre otexto clássico, no entanto o fazem sob perspectivas distintas.O objetivo deste trabalho é demonstrar como Paul de Man eDerrida, apesar de compartilharem certos pressupostos teóricos acercada linguagem, chegam a diferentes leituras do texto "A Tarefa doTradutor". Pretende-se ainda mostrar que estas diferenças de leitura se dão graças ao caráter intrinsicamente contraditório do conceito de origem em Benjamin, que possibilita que um eleja um aspecto dotexto, enquanto o outro opte por um que lhe é totalmente oposto. Para melhor entender as opções desses autores faz-se necessário remontar ao conceito de origem dentro do pensamento filosófico de Benjamin.
publishDate 1996
dc.date.none.fl_str_mv 1996-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079/4540
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1996 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1996 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 1 (1996): Edição Regular; 107-113
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 1 (1996): Edição Regular; 107-113
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 1 (1996): Edição Regular; 107-113
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875296214646784