The classics translations, and the libraries dust
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p87 |
Resumo: | The article presents a lesser-known translation of O Primo Basílio published in Italy in 1966, as part of a popular collection. The analysis of La cugina, besides offering one more contribution to the reconstruction of the critical fortune of Eça de Queirós, attempts to identify the mechanisms of literary manipulation that, in a translation, can move a literary work from the centre of canon to the paraliterary margins. |
id |
UFSC-6_1ae696961b76a2640079537cabd7db36 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/36841 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The classics translations, and the libraries dustA tradução dos clássicos e o pó das bibliotecasThe article presents a lesser-known translation of O Primo Basílio published in Italy in 1966, as part of a popular collection. The analysis of La cugina, besides offering one more contribution to the reconstruction of the critical fortune of Eça de Queirós, attempts to identify the mechanisms of literary manipulation that, in a translation, can move a literary work from the centre of canon to the paraliterary margins.O artigo apresenta uma tradução pouco conhecida de O Primo Basílio publicada na Itália, em 1966, numa coleção popular. A análise de La cugina, além de oferecer mais uma contribuição para a reconstrução da fortuna italiana de Eça de Queirós, procura identificar os mecanismos de manipulação literária que, numa tradução, podem deslocar uma obra do centro do cânone para as margens paraliterárias.Universidade Federal de Santa Catarina2015-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p8710.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 87 - 108Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 87 - 108Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 87 - 1082175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p87/29197Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Marchis, Giorgio2022-12-04T03:27:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/36841Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:27:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The classics translations, and the libraries dust A tradução dos clássicos e o pó das bibliotecas |
title |
The classics translations, and the libraries dust |
spellingShingle |
The classics translations, and the libraries dust de Marchis, Giorgio |
title_short |
The classics translations, and the libraries dust |
title_full |
The classics translations, and the libraries dust |
title_fullStr |
The classics translations, and the libraries dust |
title_full_unstemmed |
The classics translations, and the libraries dust |
title_sort |
The classics translations, and the libraries dust |
author |
de Marchis, Giorgio |
author_facet |
de Marchis, Giorgio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Marchis, Giorgio |
description |
The article presents a lesser-known translation of O Primo Basílio published in Italy in 1966, as part of a popular collection. The analysis of La cugina, besides offering one more contribution to the reconstruction of the critical fortune of Eça de Queirós, attempts to identify the mechanisms of literary manipulation that, in a translation, can move a literary work from the centre of canon to the paraliterary margins. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-02-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p87 10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p87 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p87/29197 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 87 - 108 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 87 - 108 Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 87 - 108 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299603644416 |