Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aily Franco de Camargo, Katia
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90708
Resumo: This article is an analysis of a chapter of the book Amazone et Cordillère, by the traveler Charles Wiener, originally published in the French magazine Journal de Voyage, in the second half of the 19th century. To do so, I started with the relationship between translation and travel writing and how this relationship affects the language and culture of travelers (Cronin, 2000). To analyze Amazone et Cordillère, I based myself on the paradigm of description developed by ethnographic translation, that is, on the effort to transform the traveler's gaze into writing (Laplantine, 1996) and on its relationship with interlingual translation (Jakobson 2011). As for the translation strategies used by the traveling-author, I followed the concept of Culture-specific Items developed by Franco Aixelá (1996). This analysis shows that among the translation strategies, the most used are: repetition, intratextual explanation and extratextual explanation.
id UFSC-6_2422c534f80eb71c5a3615f89b1b25d2
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/90708
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing Charles Wiener: uma Relação entre Tradução e Relato de ViagemTradução EtnográficaCharles WienerAmazonasEthnographic TranslationCharles WienerAmazonasThis article is an analysis of a chapter of the book Amazone et Cordillère, by the traveler Charles Wiener, originally published in the French magazine Journal de Voyage, in the second half of the 19th century. To do so, I started with the relationship between translation and travel writing and how this relationship affects the language and culture of travelers (Cronin, 2000). To analyze Amazone et Cordillère, I based myself on the paradigm of description developed by ethnographic translation, that is, on the effort to transform the traveler's gaze into writing (Laplantine, 1996) and on its relationship with interlingual translation (Jakobson 2011). As for the translation strategies used by the traveling-author, I followed the concept of Culture-specific Items developed by Franco Aixelá (1996). This analysis shows that among the translation strategies, the most used are: repetition, intratextual explanation and extratextual explanation.Trata-se de uma análise de um capítulo da obra Amazone et Cordillère, do viajante Charles Wiener, publicada originalmente na revista francesa Journal de Voyage, na segunda metade do século XIX. Para tanto, parti da relação entre tradução e relato de viagem e como essa relação afeta a língua e a cultura dos viajantes (Cronin 2000). Para analisar Amazone et Cordillère baseei-me no paradigma da descrição efetuada pela tradução etnográfica, isto é, no esforço de transformar o olhar do viajante em escrita (Laplantine 1996) e na sua relação com a tradução interlingual (Jakobson 2011). Quanto as estratégias de tradução utilizadas pelo autor-viajante, segui o conceito de Culture-specific Items desenvolvido por Franco Aixelá (1996). Ao final, pude concluir que dentre as estratégias de tradução, as mais utilizadas são: a repetição, a explicação intratextual e a explicação extratextual.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9070810.5007/2175-7968.2022.e90708Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 269-287Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 269-287Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 269-2872175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90708/52032Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAily Franco de Camargo, Katia2023-10-31T17:15:13Zoai:periodicos.ufsc.br:article/90708Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T17:15:13Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing
Charles Wiener: uma Relação entre Tradução e Relato de Viagem
title Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing
spellingShingle Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing
Aily Franco de Camargo, Katia
Tradução Etnográfica
Charles Wiener
Amazonas
Ethnographic Translation
Charles Wiener
Amazonas
title_short Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing
title_full Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing
title_fullStr Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing
title_full_unstemmed Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing
title_sort Charles Wiener: A Relationship between Translation and Travel Writing
author Aily Franco de Camargo, Katia
author_facet Aily Franco de Camargo, Katia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aily Franco de Camargo, Katia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Etnográfica
Charles Wiener
Amazonas
Ethnographic Translation
Charles Wiener
Amazonas
topic Tradução Etnográfica
Charles Wiener
Amazonas
Ethnographic Translation
Charles Wiener
Amazonas
description This article is an analysis of a chapter of the book Amazone et Cordillère, by the traveler Charles Wiener, originally published in the French magazine Journal de Voyage, in the second half of the 19th century. To do so, I started with the relationship between translation and travel writing and how this relationship affects the language and culture of travelers (Cronin, 2000). To analyze Amazone et Cordillère, I based myself on the paradigm of description developed by ethnographic translation, that is, on the effort to transform the traveler's gaze into writing (Laplantine, 1996) and on its relationship with interlingual translation (Jakobson 2011). As for the translation strategies used by the traveling-author, I followed the concept of Culture-specific Items developed by Franco Aixelá (1996). This analysis shows that among the translation strategies, the most used are: repetition, intratextual explanation and extratextual explanation.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90708
10.5007/2175-7968.2022.e90708
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90708
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e90708
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90708/52032
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 269-287
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 269-287
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 269-287
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303133151232