Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Flory, Alexandre Villibor
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92197
Resumo: This paper presents five theatrical translation experiences in which the author participated, carried out in the last 25 years (between 1997 and 2022), taking into account the projects in which the translation was inserted, the way it was carried out, their respective scopes, as well as the translator's position in each of these projects. Since this is an area that has been little studied, closely observing the theatrical translation processes, it is important to note some specificities. Firstly, theatrical translation sometimes participates in staging projects that are not published or posted, in such a way that the history of working processes and very productive results is lost, and it is necessary to note these experiences - of a personal nature, but aiming at dialogues. Secondly, to show the richness of this activity, its variety and possibilities for action. Thirdly, these projects also publicize fundamental authors of Western theatre, who receive little attention and research. With this, we hope to shed light on the position of the theatrical translator within the scope of theatre studies and literary studies.
id UFSC-6_24aebee63a7a896f29520296e32d2bbd
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92197
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and ChallengesAnotações do lugar de um tradutor teatral: experiências, projetos e desafiostradução teatralteatro alemãoteatro épicoteatro brasileirotheatre translationGerman theatreepic theatreBrazilian theatreThis paper presents five theatrical translation experiences in which the author participated, carried out in the last 25 years (between 1997 and 2022), taking into account the projects in which the translation was inserted, the way it was carried out, their respective scopes, as well as the translator's position in each of these projects. Since this is an area that has been little studied, closely observing the theatrical translation processes, it is important to note some specificities. Firstly, theatrical translation sometimes participates in staging projects that are not published or posted, in such a way that the history of working processes and very productive results is lost, and it is necessary to note these experiences - of a personal nature, but aiming at dialogues. Secondly, to show the richness of this activity, its variety and possibilities for action. Thirdly, these projects also publicize fundamental authors of Western theatre, who receive little attention and research. With this, we hope to shed light on the position of the theatrical translator within the scope of theatre studies and literary studies.Neste artigo são apresentadas cinco experiências de tradução teatral nas quais o autor participou, realizadas nos últimos 25 anos (entre 1997 e 2022), levando-se em conta os projetos nos quais a tradução estava inserida, a maneira como foi realizada, seus respectivos escopos, bem como o lugar do tradutor em cada um desses projetos. Em se tratando de área ainda pouco estudada, observando de perto processos de tradução teatral, é importante anotar algumas especificidades. Em primeiro lugar, a tradução teatral algumas vezes participa de projetos de encenação que não são publicados ou postados, de tal modo que se perde a história de processos de trabalho e resultados muito produtivos, sendo necessário anotar essas experiências – de cunho pessoal, mas visando diálogos. Em segundo lugar, mostrar a riqueza desta atividade, sua variedade e possibilidades de atuação. Em terceiro lugar, esses projetos também divulgam autores fundamentais do teatro ocidental, que recebem pouca atenção e pesquisa. Com isso, espera-se jogar luzes no espaço do tradutor teatral no âmbito dos estudos teatrais e, também, dos estudos literários.Universidade Federal de Santa Catarina2023-03-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9219710.5007/2175-7968.2023.e92197Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 96-120Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 96-120Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 96-1202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92197/52807Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFlory, Alexandre Villibor 2023-03-14T22:23:56Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92197Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-03-14T22:23:56Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges
Anotações do lugar de um tradutor teatral: experiências, projetos e desafios
title Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges
spellingShingle Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges
Flory, Alexandre Villibor
tradução teatral
teatro alemão
teatro épico
teatro brasileiro
theatre translation
German theatre
epic theatre
Brazilian theatre
title_short Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges
title_full Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges
title_fullStr Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges
title_full_unstemmed Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges
title_sort Notes from the Position of a Theatre Translator: Experiences, Projects and Challenges
author Flory, Alexandre Villibor
author_facet Flory, Alexandre Villibor
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Flory, Alexandre Villibor
dc.subject.por.fl_str_mv tradução teatral
teatro alemão
teatro épico
teatro brasileiro
theatre translation
German theatre
epic theatre
Brazilian theatre
topic tradução teatral
teatro alemão
teatro épico
teatro brasileiro
theatre translation
German theatre
epic theatre
Brazilian theatre
description This paper presents five theatrical translation experiences in which the author participated, carried out in the last 25 years (between 1997 and 2022), taking into account the projects in which the translation was inserted, the way it was carried out, their respective scopes, as well as the translator's position in each of these projects. Since this is an area that has been little studied, closely observing the theatrical translation processes, it is important to note some specificities. Firstly, theatrical translation sometimes participates in staging projects that are not published or posted, in such a way that the history of working processes and very productive results is lost, and it is necessary to note these experiences - of a personal nature, but aiming at dialogues. Secondly, to show the richness of this activity, its variety and possibilities for action. Thirdly, these projects also publicize fundamental authors of Western theatre, who receive little attention and research. With this, we hope to shed light on the position of the theatrical translator within the scope of theatre studies and literary studies.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-03-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92197
10.5007/2175-7968.2023.e92197
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92197
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e92197
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92197/52807
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 96-120
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 96-120
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 96-120
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303214940160