Interview with Myra Bergman Ramos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p365 |
Resumo: | This interview presents a summary of three interviews with Myra Bergman Ramos, the North-american “accidental translator” who translated the 1968 manuscript of Pedagogia do Oprimido from Portuguese into English. Pedagogy of the Oppressed was published in New York in 1970 and its great success made the publication of the Pedagogia do Oprimido possible in Brazil, in 1974, in Portuguese. From two structured interviews via e-mail and one semistructured tele-interview, several questions about the translation, the translator and the act of translating were raised with the aim of contributing to the Translation Studies subfield called Sociology of Translation which focuses on Translator Studies (Chesterman, 2014). |
id |
UFSC-6_2e6fce85223b8d83d9689ef513d66531 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/66539 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Interview with Myra Bergman RamosEntrevista com Myra Bergman RamosThis interview presents a summary of three interviews with Myra Bergman Ramos, the North-american “accidental translator” who translated the 1968 manuscript of Pedagogia do Oprimido from Portuguese into English. Pedagogy of the Oppressed was published in New York in 1970 and its great success made the publication of the Pedagogia do Oprimido possible in Brazil, in 1974, in Portuguese. From two structured interviews via e-mail and one semistructured tele-interview, several questions about the translation, the translator and the act of translating were raised with the aim of contributing to the Translation Studies subfield called Sociology of Translation which focuses on Translator Studies (Chesterman, 2014).A presente entrevista apresenta um resumo de três entrevistas realizadas com Myra Bergman Ramos, a “tradutora acidental” norte-americana que verteu o manuscrito de 1968 da obra Pedagogia do Oprimido do português para o inglês. A partir de sua versão, a obra Pedagogy of the Oppressed foi publicada em Nova York em 1970 e sua enorme repercussão foi o que possibilitou a publicação da Pedagogia do Oprimido no Brasil, em 1974, em português. A partir de duas entrevistas estruturadas por e-mail e uma telentrevista semiestruturada, diversas questões sobre a tradução, a tradutora e o ato de traduzir foram levantadas com o objetivo de contribuir para o subcampo dos Estudos de Tradução denominado Sociologia da Tradução com enfoque nos Estudos do Tradutor (Chesterman, 2014).Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p36510.5007/2175-7968.2020v40n2p365Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 365-376Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 365-376Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 365-3762175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p365/43276Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLoivos, Kamilla Corrêa2022-12-17T15:20:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66539Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interview with Myra Bergman Ramos Entrevista com Myra Bergman Ramos |
title |
Interview with Myra Bergman Ramos |
spellingShingle |
Interview with Myra Bergman Ramos Loivos, Kamilla Corrêa |
title_short |
Interview with Myra Bergman Ramos |
title_full |
Interview with Myra Bergman Ramos |
title_fullStr |
Interview with Myra Bergman Ramos |
title_full_unstemmed |
Interview with Myra Bergman Ramos |
title_sort |
Interview with Myra Bergman Ramos |
author |
Loivos, Kamilla Corrêa |
author_facet |
Loivos, Kamilla Corrêa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Loivos, Kamilla Corrêa |
description |
This interview presents a summary of three interviews with Myra Bergman Ramos, the North-american “accidental translator” who translated the 1968 manuscript of Pedagogia do Oprimido from Portuguese into English. Pedagogy of the Oppressed was published in New York in 1970 and its great success made the publication of the Pedagogia do Oprimido possible in Brazil, in 1974, in Portuguese. From two structured interviews via e-mail and one semistructured tele-interview, several questions about the translation, the translator and the act of translating were raised with the aim of contributing to the Translation Studies subfield called Sociology of Translation which focuses on Translator Studies (Chesterman, 2014). |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p365 10.5007/2175-7968.2020v40n2p365 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p365 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n2p365 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p365/43276 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 365-376 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 365-376 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 365-376 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301199577088 |