“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6863 |
Resumo: | In his 1994 article “Goals and methods for a course in translation theory”), Brian Mossop focuses on a specific perspective within translators education as he discusses what he terms the three basic types of translation courses, namely, Type 1 – Translation Methods; Type 2 – Translation Studies; Type 3 – Translator Concepts. Drawing on a previous study aimed at proposing indexing guidelines for the discipline of Translation Studies (Vasconcellos & Pagano, 2004), this paper seeks to expand Mossop’s Type 2 courses, oriented towards graduate students, by adding to Mossop’s stated goals the idea of “developing students’ awareness of the function of keywords in their research practice based on a repertoire of possible terms shared by the academic community they interact with”. From this perspective, it aims at exploring the pedagogic implications of the debate started in Pagano & Vasconcellos (2003), where it was shown that indexing guidelines are necessary for the discipline so that there may be a metalanguage capable of allowing members of the Translation Studies community in Brazil to understand each other’s work and discuss the main issues concerning the discipline through the use of a shared set of terms. In this sense, this paper purports to contribute to formulating an answer to a question posed to the novice researcher: “How can I represent/describe my own research by means of a structured and hierarchical set of keywords?” |
id |
UFSC-6_2f8d4f75bc15ec774a649f9158858a09 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6863 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução.In his 1994 article “Goals and methods for a course in translation theory”), Brian Mossop focuses on a specific perspective within translators education as he discusses what he terms the three basic types of translation courses, namely, Type 1 – Translation Methods; Type 2 – Translation Studies; Type 3 – Translator Concepts. Drawing on a previous study aimed at proposing indexing guidelines for the discipline of Translation Studies (Vasconcellos & Pagano, 2004), this paper seeks to expand Mossop’s Type 2 courses, oriented towards graduate students, by adding to Mossop’s stated goals the idea of “developing students’ awareness of the function of keywords in their research practice based on a repertoire of possible terms shared by the academic community they interact with”. From this perspective, it aims at exploring the pedagogic implications of the debate started in Pagano & Vasconcellos (2003), where it was shown that indexing guidelines are necessary for the discipline so that there may be a metalanguage capable of allowing members of the Translation Studies community in Brazil to understand each other’s work and discuss the main issues concerning the discipline through the use of a shared set of terms. In this sense, this paper purports to contribute to formulating an answer to a question posed to the novice researcher: “How can I represent/describe my own research by means of a structured and hierarchical set of keywords?”Em artigo publicado em 1994 (“Goals and methods for a course in translation theory”), Brian Mossop faz um recorte específico no âmbito da pedagogia da tradução, discutindo o que ele considera os três tipos básicos de cursos de tradução, a saber: Tipo 1: Métodos de traduzir; Tipo 2: Estudos da Tradução; Tipo 3: Conceitos de Tradutor. O presente trabalho, resultado de uma indagação prévia à proposta de mapeamento do campo disciplinar elaborada por Vasconcellos & Pagano (2004), pretende expandir o Tipo 2, direcionado a alunos de pós-graduação, incluindo, nas metas especificadas por Mossop, a relevância de “Sensibilizar o aluno para a função dos descritores (ou indicadores) do domínio de pesquisa, oferecendolhe um elenco de possibilidades compartilhadas pela comunidade científica”. Neste contexto, pretende explorar as implicações pedagógicas do debate iniciado em Pagano & Vasconcellos (2003) — em que foi evidenciada a necessidade de mapeamento do campo disciplinar, como forma de estabelecer uma metalinguagem que permita aos membros da comunidade de estudos da tradução no Brasil entender e discutir as questões centrais da disciplina em uma linguagem comum — oferecendo subsídios para responder à pergunta proposta ao futuro pesquisador: “Como descrever/representar minha pesquisa por meio de um conjunto estruturado e hierarquizado de palavras-chave?”Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/686310.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 17 (2006): Formação de Tradutores e Pesquisadores em Estudos da Tradução; 207-237Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 17 (2006): Formação de Tradutores e Pesquisadores em Estudos da Tradução; 207-237Cadernos de Tradução; v. 1 n. 17 (2006): Formação de Tradutores e Pesquisadores em Estudos da Tradução; 207-2372175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6863/6414Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPagano, AdrianaVasconcellos, Maria Lúcia2022-12-04T03:47:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6863Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:47:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. |
title |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. |
spellingShingle |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. Pagano, Adriana |
title_short |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. |
title_full |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. |
title_fullStr |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. |
title_full_unstemmed |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. |
title_sort |
“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. |
author |
Pagano, Adriana |
author_facet |
Pagano, Adriana Vasconcellos, Maria Lúcia |
author_role |
author |
author2 |
Vasconcellos, Maria Lúcia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pagano, Adriana Vasconcellos, Maria Lúcia |
description |
In his 1994 article “Goals and methods for a course in translation theory”), Brian Mossop focuses on a specific perspective within translators education as he discusses what he terms the three basic types of translation courses, namely, Type 1 – Translation Methods; Type 2 – Translation Studies; Type 3 – Translator Concepts. Drawing on a previous study aimed at proposing indexing guidelines for the discipline of Translation Studies (Vasconcellos & Pagano, 2004), this paper seeks to expand Mossop’s Type 2 courses, oriented towards graduate students, by adding to Mossop’s stated goals the idea of “developing students’ awareness of the function of keywords in their research practice based on a repertoire of possible terms shared by the academic community they interact with”. From this perspective, it aims at exploring the pedagogic implications of the debate started in Pagano & Vasconcellos (2003), where it was shown that indexing guidelines are necessary for the discipline so that there may be a metalanguage capable of allowing members of the Translation Studies community in Brazil to understand each other’s work and discuss the main issues concerning the discipline through the use of a shared set of terms. In this sense, this paper purports to contribute to formulating an answer to a question posed to the novice researcher: “How can I represent/describe my own research by means of a structured and hierarchical set of keywords?” |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6863 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6863 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6863/6414 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 17 (2006): Formação de Tradutores e Pesquisadores em Estudos da Tradução; 207-237 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 17 (2006): Formação de Tradutores e Pesquisadores em Estudos da Tradução; 207-237 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 17 (2006): Formação de Tradutores e Pesquisadores em Estudos da Tradução; 207-237 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297551581184 |