Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: García, José Mayoralas
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p211
Resumo: Globalisation, the latest avatar of Progress, involves a set of accelerated processes with the intention of capitalizing the whole of discourse and the totality of meanings, turning them into automata by means of what has been termed “automatic translation”. Therefore there is an urgent need to remember that polysystems (natural languages in a wide sense) are eminently symbolical, scarcely logical and difficult to validate among themselves. What is more, as most discourse is presented already ‘conveniently’ (mal)treated or (para)translated, the in-formed translator should be the antidote against the totalising ghost of (de)programming rampant in the “global village” and its multi-purpose translation. Is there one (single) common language with several mirroring ‘ramifications’ repeating the same message over and over again as an echo? Is this globalisation?
id UFSC-6_30279caee9d6f76d86e159ad3009b50f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/9281
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducciónGlobalisation, the latest avatar of Progress, involves a set of accelerated processes with the intention of capitalizing the whole of discourse and the totality of meanings, turning them into automata by means of what has been termed “automatic translation”. Therefore there is an urgent need to remember that polysystems (natural languages in a wide sense) are eminently symbolical, scarcely logical and difficult to validate among themselves. What is more, as most discourse is presented already ‘conveniently’ (mal)treated or (para)translated, the in-formed translator should be the antidote against the totalising ghost of (de)programming rampant in the “global village” and its multi-purpose translation. Is there one (single) common language with several mirroring ‘ramifications’ repeating the same message over and over again as an echo? Is this globalisation?Como la Globalización, último avatar del Progreso, supone un conjunto de procesos acelerados que pretenden capitalizar la totalidad de discursos y la totalidad de sentidos robotizándolos mediante la llamada “traducción automática”, urge recordar que los polisistemas (lenguas naturales en sentido amplio) son eminentemente simbólicos, escasamente lógicos y difícilmente homologables entre sí. A lo sumo, puede llegarse a una aproximación isomórfica. Es más, como la mayoría de los discursos se presentan ya ‘convenientemente’ (mal-)tratados o (para-)traducidos, el traductor in-formado debe servir de antídoto al fantasma totalizador de la (des)programación a ultranza que capitaliza la «aldea global» con su traducción multiusos. ¿Una (sola) lengua común con muchas ‘ramificaciones’ especulares repitiendo en eco más de lo mismo? ¿Es eso la globalización?Universidade Federal de Santa Catarina2009-02-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p21110.5007/2175-7968.2008v2n22p211Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 22 (2008): Edição Regular; 211-277Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 22 (2008): Edição Regular; 211-277Cadernos de Tradução; v. 2 n. 22 (2008): Edição Regular; 211-2772175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p211/9414Copyright (c) 2008 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGarcía, José Mayoralas2022-12-04T03:44:51Zoai:periodicos.ufsc.br:article/9281Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:51Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción
title Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción
spellingShingle Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción
García, José Mayoralas
title_short Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción
title_full Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción
title_fullStr Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción
title_full_unstemmed Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción
title_sort Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción
author García, José Mayoralas
author_facet García, José Mayoralas
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv García, José Mayoralas
description Globalisation, the latest avatar of Progress, involves a set of accelerated processes with the intention of capitalizing the whole of discourse and the totality of meanings, turning them into automata by means of what has been termed “automatic translation”. Therefore there is an urgent need to remember that polysystems (natural languages in a wide sense) are eminently symbolical, scarcely logical and difficult to validate among themselves. What is more, as most discourse is presented already ‘conveniently’ (mal)treated or (para)translated, the in-formed translator should be the antidote against the totalising ghost of (de)programming rampant in the “global village” and its multi-purpose translation. Is there one (single) common language with several mirroring ‘ramifications’ repeating the same message over and over again as an echo? Is this globalisation?
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-02-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p211
10.5007/2175-7968.2008v2n22p211
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p211
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2008v2n22p211
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p211/9414
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 22 (2008): Edição Regular; 211-277
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 22 (2008): Edição Regular; 211-277
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 22 (2008): Edição Regular; 211-277
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297922777088