A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71 |
Resumo: | This paper analyzes the translation of stretches of the essay El imperio jesuítico in which the writing of the poet Leopoldo Lugones reaches the statute of poetical and impressionist prose. Such phenome-non occurs mainly in the descriptive segments. However, the particular rhythm of his prose covers all the text. Therefore, after that, I analyze the translation of other stretches in which the rhythm is outstanding, despite of not configuring necessarily poetical prose. |
id |
UFSC-6_3bd5329ea5556f6297dcb1f2e64453ec |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/15374 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo LugonesThis paper analyzes the translation of stretches of the essay El imperio jesuítico in which the writing of the poet Leopoldo Lugones reaches the statute of poetical and impressionist prose. Such phenome-non occurs mainly in the descriptive segments. However, the particular rhythm of his prose covers all the text. Therefore, after that, I analyze the translation of other stretches in which the rhythm is outstanding, despite of not configuring necessarily poetical prose.Universidade Federal de Santa Catarina2010-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p7110.5007/2175-7968.2010v1n25p71Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 71Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 71Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 712175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71/13959Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAseff, Marlova2022-12-04T03:43:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/15374Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones |
title |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones |
spellingShingle |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones Aseff, Marlova |
title_short |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones |
title_full |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones |
title_fullStr |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones |
title_full_unstemmed |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones |
title_sort |
A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones |
author |
Aseff, Marlova |
author_facet |
Aseff, Marlova |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aseff, Marlova |
description |
This paper analyzes the translation of stretches of the essay El imperio jesuítico in which the writing of the poet Leopoldo Lugones reaches the statute of poetical and impressionist prose. Such phenome-non occurs mainly in the descriptive segments. However, the particular rhythm of his prose covers all the text. Therefore, after that, I analyze the translation of other stretches in which the rhythm is outstanding, despite of not configuring necessarily poetical prose. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71 10.5007/2175-7968.2010v1n25p71 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2010v1n25p71 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71/13959 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 71 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 71 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 71 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875298293972992 |