A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aseff, Marlova
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71
Resumo: This  paper  analyzes  the  translation  of  stretches  of  the  essay El  imperio  jesuítico  in which  the writing of  the poet Leopoldo Lugones reaches  the  statute  of  poetical  and  impressionist  prose. Such  phenome-non occurs mainly  in  the descriptive segments. However,  the particular rhythm of his prose covers all the text. Therefore, after that, I analyze the translation of other stretches in which the rhythm is outstanding, despite of not configuring necessarily poetical prose.
id UFSC-6_3bd5329ea5556f6297dcb1f2e64453ec
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/15374
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo LugonesThis  paper  analyzes  the  translation  of  stretches  of  the  essay El  imperio  jesuítico  in which  the writing of  the poet Leopoldo Lugones reaches  the  statute  of  poetical  and  impressionist  prose. Such  phenome-non occurs mainly  in  the descriptive segments. However,  the particular rhythm of his prose covers all the text. Therefore, after that, I analyze the translation of other stretches in which the rhythm is outstanding, despite of not configuring necessarily poetical prose.Universidade Federal de Santa Catarina2010-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p7110.5007/2175-7968.2010v1n25p71Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 71Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 71Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 712175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71/13959Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAseff, Marlova2022-12-04T03:43:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/15374Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
title A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
spellingShingle A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
Aseff, Marlova
title_short A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
title_full A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
title_fullStr A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
title_full_unstemmed A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
title_sort A tradução do ritmo e do som em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
author Aseff, Marlova
author_facet Aseff, Marlova
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aseff, Marlova
description This  paper  analyzes  the  translation  of  stretches  of  the  essay El  imperio  jesuítico  in which  the writing of  the poet Leopoldo Lugones reaches  the  statute  of  poetical  and  impressionist  prose. Such  phenome-non occurs mainly  in  the descriptive segments. However,  the particular rhythm of his prose covers all the text. Therefore, after that, I analyze the translation of other stretches in which the rhythm is outstanding, despite of not configuring necessarily poetical prose.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-09-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71
10.5007/2175-7968.2010v1n25p71
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2010v1n25p71
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p71/13959
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 71
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 71
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 71
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298293972992