A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84845 |
Resumo: | This paper presents a methodological proposal that integrates the translation process into studying the cognitive effort with the use of three instruments. Data triangulation accounts for such phenomena. Translation process research has used Translog to approach mental activities, such as cognitive effort. However, authors such as O’Brien (2006) suggest the use of complementary methods to have a comprehensive understanding of what occurs while translating. This paper aims to present a data collection model that includes the use of Translog as the main instrument to record the indicators of cognitive effort (time and typing pauses) during a translation process, a screen capture software that records the screen’s output, as well as retrospective interview to obtain verbal information from its users. In order to establish a relationship between cognitive effort and the translation process, a triangulation data method was used with the information collected from the aforementioned instruments, alongside conducting a semantic content analysis. |
id |
UFSC-6_417a14bd13869ef3fd38c2dcda097869 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/84845 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort Proposta metodológica integrando o processo de tradução no estudo do esforço cognitivoTranslator ProcessCognitive EffortTranslogSemantic content analysisTriangulationProcesso do tradutorEsforço cognitivoTranslogAnálise de conteúdo semânticaTriangulaçãoThis paper presents a methodological proposal that integrates the translation process into studying the cognitive effort with the use of three instruments. Data triangulation accounts for such phenomena. Translation process research has used Translog to approach mental activities, such as cognitive effort. However, authors such as O’Brien (2006) suggest the use of complementary methods to have a comprehensive understanding of what occurs while translating. This paper aims to present a data collection model that includes the use of Translog as the main instrument to record the indicators of cognitive effort (time and typing pauses) during a translation process, a screen capture software that records the screen’s output, as well as retrospective interview to obtain verbal information from its users. In order to establish a relationship between cognitive effort and the translation process, a triangulation data method was used with the information collected from the aforementioned instruments, alongside conducting a semantic content analysis.Este artigo apresenta uma proposta metodológica que integra o processo de tradução ao estudo do esforço cognitivo com a utilização de três instrumentos cuja triangulação permite dar conta desse fenômeno. Em estudos de tradução como um processo, o Translog tem sido usado para tratar de atividades mentais, como o esforço cognitivo. No entanto, autores como O'Brien (2006) sugerem a utilização de métodos complementares que tenham uma visão abrangente do que ocorre durante a tradução. Este artigo tem como objetivo apresentar um modelo de coleta de dados que inclui a utilização do Translog como principal instrumento para registro dos indicadores de esforço cognitivo (tempo e pausa de digitação) durante um processo de tradução, software de captura de tela para registro de todos os movimentos na tela, como bem como uma entrevista retrospectiva para obter informações verbais dos participantes. Realizou-se uma triangulação dos dados coletados por meio dos referidos instrumentos e uma análise semântica de conteúdo para estabelecer a relação entre o esforço cognitivo e os processos dos tradutores.Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8484510.5007/2175-7968.2022.e84845Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-24Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-24Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-242175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84845/52176Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGiraldo Ospina, Diana Lorena Naranjo Ruiz, MonicaRomero Ramírez, Lina Clemencia2023-11-07T14:36:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/84845Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-07T14:36:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort Proposta metodológica integrando o processo de tradução no estudo do esforço cognitivo |
title |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort |
spellingShingle |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort Giraldo Ospina, Diana Lorena Translator Process Cognitive Effort Translog Semantic content analysis Triangulation Processo do tradutor Esforço cognitivo Translog Análise de conteúdo semântica Triangulação |
title_short |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort |
title_full |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort |
title_fullStr |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort |
title_full_unstemmed |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort |
title_sort |
A methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort |
author |
Giraldo Ospina, Diana Lorena |
author_facet |
Giraldo Ospina, Diana Lorena Naranjo Ruiz, Monica Romero Ramírez, Lina Clemencia |
author_role |
author |
author2 |
Naranjo Ruiz, Monica Romero Ramírez, Lina Clemencia |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Giraldo Ospina, Diana Lorena Naranjo Ruiz, Monica Romero Ramírez, Lina Clemencia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translator Process Cognitive Effort Translog Semantic content analysis Triangulation Processo do tradutor Esforço cognitivo Translog Análise de conteúdo semântica Triangulação |
topic |
Translator Process Cognitive Effort Translog Semantic content analysis Triangulation Processo do tradutor Esforço cognitivo Translog Análise de conteúdo semântica Triangulação |
description |
This paper presents a methodological proposal that integrates the translation process into studying the cognitive effort with the use of three instruments. Data triangulation accounts for such phenomena. Translation process research has used Translog to approach mental activities, such as cognitive effort. However, authors such as O’Brien (2006) suggest the use of complementary methods to have a comprehensive understanding of what occurs while translating. This paper aims to present a data collection model that includes the use of Translog as the main instrument to record the indicators of cognitive effort (time and typing pauses) during a translation process, a screen capture software that records the screen’s output, as well as retrospective interview to obtain verbal information from its users. In order to establish a relationship between cognitive effort and the translation process, a triangulation data method was used with the information collected from the aforementioned instruments, alongside conducting a semantic content analysis. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84845 10.5007/2175-7968.2022.e84845 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84845 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e84845 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84845/52176 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-24 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-24 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-24 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302660243456 |