BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p348 |
Resumo: | Esta obra lexicográfica monolingüe en francés constituye una forma de hacer llegar al público de forma transparente el conocimiento de un campo tan importante y de gran actualidad como es el de la banca, las finanzas y la bolsa. Contar con las últimas novedades en el léxico de este campo es de gran importancia por su continuo dinamismo y grado de innovación. Esto se observa a diario en los diferentes medios de comunicación, que en muchos casos deben ofrecer una explicación que acompañe al término financiero por su alto nivel de especialidad. En este sentido, consideramos de gran utilidad contar con obras como el léxico del profesor Tra, que ofrece explicaciones claras y concisas sobre un gran número de términos del ámbito financiero que aparecen de forma recurrente en los diferentes medios de comunicación |
id |
UFSC-6_427dbbffb044c03a442079ee907ad3a3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/31087 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p.Esta obra lexicográfica monolingüe en francés constituye una forma de hacer llegar al público de forma transparente el conocimiento de un campo tan importante y de gran actualidad como es el de la banca, las finanzas y la bolsa. Contar con las últimas novedades en el léxico de este campo es de gran importancia por su continuo dinamismo y grado de innovación. Esto se observa a diario en los diferentes medios de comunicación, que en muchos casos deben ofrecer una explicación que acompañe al término financiero por su alto nivel de especialidad. En este sentido, consideramos de gran utilidad contar con obras como el léxico del profesor Tra, que ofrece explicaciones claras y concisas sobre un gran número de términos del ámbito financiero que aparecen de forma recurrente en los diferentes medios de comunicaciónUniversidade Federal de Santa Catarina2014-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionReseña obra lexicográficaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p34810.5007/2175-7968.2014v1n33p348Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 348-353Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 348-353Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 348-3532175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p348/27513Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlcalde Peñalver, Elena2023-11-08T22:39:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/31087Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:39:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p. |
title |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p. |
spellingShingle |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p. Alcalde Peñalver, Elena |
title_short |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p. |
title_full |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p. |
title_fullStr |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p. |
title_full_unstemmed |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p. |
title_sort |
BI TRA, Doubi. Banque, finance & bourse. Lexique des termes usuels. París: L’harmattan, 2011. 367 p. |
author |
Alcalde Peñalver, Elena |
author_facet |
Alcalde Peñalver, Elena |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alcalde Peñalver, Elena |
description |
Esta obra lexicográfica monolingüe en francés constituye una forma de hacer llegar al público de forma transparente el conocimiento de un campo tan importante y de gran actualidad como es el de la banca, las finanzas y la bolsa. Contar con las últimas novedades en el léxico de este campo es de gran importancia por su continuo dinamismo y grado de innovación. Esto se observa a diario en los diferentes medios de comunicación, que en muchos casos deben ofrecer una explicación que acompañe al término financiero por su alto nivel de especialidad. En este sentido, consideramos de gran utilidad contar con obras como el léxico del profesor Tra, que ofrece explicaciones claras y concisas sobre un gran número de términos del ámbito financiero que aparecen de forma recurrente en los diferentes medios de comunicación |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Reseña obra lexicográfica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p348 10.5007/2175-7968.2014v1n33p348 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p348 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v1n33p348 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p348/27513 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 348-353 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 348-353 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 348-353 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299115008000 |