The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Funari, Alessandro Palermo
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543
Resumo: One of the most anthologized and discussed poems by Wallace Stevens, singled out by the author himself as one of his favorites, “The Emperor of Ice-Cream”, first published in 1922 and included in the author’s debut collection – Harmonium, released in the following year – holds an arguably distinctive position within the poet’s presence within Portuguese language. Unlike other major works by the author, this poem has been translated by two of the most distinguished Brazilian poet-translators: Décio Pignatari and Paulo Henriques Britto. After analyzing the original poem and both previous Brazilian translations, a new translational endeavor will be presented, while also identifying its key translation characteristics.
id UFSC-6_441dd2bb6a29cccec818a5b6ad4a193f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/79543
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-CreamAs traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace StevensPoetry translationWallace StevensDécio PignatariPaulo Henriques BrittoModern American poetryTradução poéticaWallace StevensDécio PignatariPaulo Henriques Brittopoesia modernaOne of the most anthologized and discussed poems by Wallace Stevens, singled out by the author himself as one of his favorites, “The Emperor of Ice-Cream”, first published in 1922 and included in the author’s debut collection – Harmonium, released in the following year – holds an arguably distinctive position within the poet’s presence within Portuguese language. Unlike other major works by the author, this poem has been translated by two of the most distinguished Brazilian poet-translators: Décio Pignatari and Paulo Henriques Britto. After analyzing the original poem and both previous Brazilian translations, a new translational endeavor will be presented, while also identifying its key translation characteristics.Um dos mais antologizados e discutidos poemas de Wallace Stevens, identificado inclusive pelo autor como um de seus preferidos, “The Emperor of Ice-Cream”, de 1922 e incluído no livro de estreia do poeta – Harmonium, lançado no ano seguinte – possui um lugar de relativo destaque na presença do poeta em língua portuguesa. Diferentemente de outras obras centrais do autor, esse poema foi traduzido por dois nomes de grande destaque do fazer poético-tradutório brasileiro: Décio Pignatari e Paulo Henriques Britto. Após análises do poema em inglês e das duas traduções brasileiras anteriores, apresenta-se uma nova tradução do poema, identificando, igualmente, suas características tradutórias.Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7954310.5007/2175-7968.2022.e79543Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543/52177Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFunari, Alessandro Palermo2023-11-07T14:16:13Zoai:periodicos.ufsc.br:article/79543Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-07T14:16:13Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
As traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace Stevens
title The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
spellingShingle The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
Funari, Alessandro Palermo
Poetry translation
Wallace Stevens
Décio Pignatari
Paulo Henriques Britto
Modern American poetry
Tradução poética
Wallace Stevens
Décio Pignatari
Paulo Henriques Britto
poesia moderna
title_short The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
title_full The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
title_fullStr The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
title_full_unstemmed The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
title_sort The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
author Funari, Alessandro Palermo
author_facet Funari, Alessandro Palermo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Funari, Alessandro Palermo
dc.subject.por.fl_str_mv Poetry translation
Wallace Stevens
Décio Pignatari
Paulo Henriques Britto
Modern American poetry
Tradução poética
Wallace Stevens
Décio Pignatari
Paulo Henriques Britto
poesia moderna
topic Poetry translation
Wallace Stevens
Décio Pignatari
Paulo Henriques Britto
Modern American poetry
Tradução poética
Wallace Stevens
Décio Pignatari
Paulo Henriques Britto
poesia moderna
description One of the most anthologized and discussed poems by Wallace Stevens, singled out by the author himself as one of his favorites, “The Emperor of Ice-Cream”, first published in 1922 and included in the author’s debut collection – Harmonium, released in the following year – holds an arguably distinctive position within the poet’s presence within Portuguese language. Unlike other major works by the author, this poem has been translated by two of the most distinguished Brazilian poet-translators: Décio Pignatari and Paulo Henriques Britto. After analyzing the original poem and both previous Brazilian translations, a new translational endeavor will be presented, while also identifying its key translation characteristics.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543
10.5007/2175-7968.2022.e79543
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e79543
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543/52177
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302119178240