The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543 |
Resumo: | One of the most anthologized and discussed poems by Wallace Stevens, singled out by the author himself as one of his favorites, “The Emperor of Ice-Cream”, first published in 1922 and included in the author’s debut collection – Harmonium, released in the following year – holds an arguably distinctive position within the poet’s presence within Portuguese language. Unlike other major works by the author, this poem has been translated by two of the most distinguished Brazilian poet-translators: Décio Pignatari and Paulo Henriques Britto. After analyzing the original poem and both previous Brazilian translations, a new translational endeavor will be presented, while also identifying its key translation characteristics. |
id |
UFSC-6_441dd2bb6a29cccec818a5b6ad4a193f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/79543 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-CreamAs traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace StevensPoetry translationWallace StevensDécio PignatariPaulo Henriques BrittoModern American poetryTradução poéticaWallace StevensDécio PignatariPaulo Henriques Brittopoesia modernaOne of the most anthologized and discussed poems by Wallace Stevens, singled out by the author himself as one of his favorites, “The Emperor of Ice-Cream”, first published in 1922 and included in the author’s debut collection – Harmonium, released in the following year – holds an arguably distinctive position within the poet’s presence within Portuguese language. Unlike other major works by the author, this poem has been translated by two of the most distinguished Brazilian poet-translators: Décio Pignatari and Paulo Henriques Britto. After analyzing the original poem and both previous Brazilian translations, a new translational endeavor will be presented, while also identifying its key translation characteristics.Um dos mais antologizados e discutidos poemas de Wallace Stevens, identificado inclusive pelo autor como um de seus preferidos, “The Emperor of Ice-Cream”, de 1922 e incluído no livro de estreia do poeta – Harmonium, lançado no ano seguinte – possui um lugar de relativo destaque na presença do poeta em língua portuguesa. Diferentemente de outras obras centrais do autor, esse poema foi traduzido por dois nomes de grande destaque do fazer poético-tradutório brasileiro: Décio Pignatari e Paulo Henriques Britto. Após análises do poema em inglês e das duas traduções brasileiras anteriores, apresenta-se uma nova tradução do poema, identificando, igualmente, suas características tradutórias.Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7954310.5007/2175-7968.2022.e79543Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543/52177Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFunari, Alessandro Palermo2023-11-07T14:16:13Zoai:periodicos.ufsc.br:article/79543Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-07T14:16:13Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream As traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace Stevens |
title |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream |
spellingShingle |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream Funari, Alessandro Palermo Poetry translation Wallace Stevens Décio Pignatari Paulo Henriques Britto Modern American poetry Tradução poética Wallace Stevens Décio Pignatari Paulo Henriques Britto poesia moderna |
title_short |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream |
title_full |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream |
title_fullStr |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream |
title_full_unstemmed |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream |
title_sort |
The Brazilian translations of Wallace Stevens’ The Emperor of Ice-Cream |
author |
Funari, Alessandro Palermo |
author_facet |
Funari, Alessandro Palermo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Funari, Alessandro Palermo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Poetry translation Wallace Stevens Décio Pignatari Paulo Henriques Britto Modern American poetry Tradução poética Wallace Stevens Décio Pignatari Paulo Henriques Britto poesia moderna |
topic |
Poetry translation Wallace Stevens Décio Pignatari Paulo Henriques Britto Modern American poetry Tradução poética Wallace Stevens Décio Pignatari Paulo Henriques Britto poesia moderna |
description |
One of the most anthologized and discussed poems by Wallace Stevens, singled out by the author himself as one of his favorites, “The Emperor of Ice-Cream”, first published in 1922 and included in the author’s debut collection – Harmonium, released in the following year – holds an arguably distinctive position within the poet’s presence within Portuguese language. Unlike other major works by the author, this poem has been translated by two of the most distinguished Brazilian poet-translators: Décio Pignatari and Paulo Henriques Britto. After analyzing the original poem and both previous Brazilian translations, a new translational endeavor will be presented, while also identifying its key translation characteristics. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543 10.5007/2175-7968.2022.e79543 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e79543 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79543/52177 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302119178240 |