"The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bagno, Sandra
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: ita
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p131
Resumo: One of the most significant political archetypes of Latin American history, the homem cordial (cordial man) theorized by Sérgio Buarque de Holanda in Raízes do Brasil (1936) and for a long time considered politically incorrect in his own country, arrived in Italy thanks to Cesare Rivelli's translation published by the Bocca Brothers in 1954. But there would be, instead, in the Italian context very few signs of interest in the other homem cordial, the one theorized a few years earlier in a short article written by the Brazilian Ruy Ribeiro Couto, and transmitted internationally by Alfonso Reyes with the Spanish title El Hombre Cordial, producto americano. Questioning the reasons that might have left the homem cordial ribeiriano in the shadows enables us to understand how the Latin American debate of the Thirties is still very topical today. And how the archetype of the homem cordial buarquiano remains one of the fundamental interpretative keys also at an international level with all its social and geo-political implications.
id UFSC-6_4ba3508f59ede6a2941ebe3ef3c52ea5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/73206
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes"L’Hombre Cordial, Producto Americano" di Ruy Ribeiro Couto nella mediazione traduttiva di Alfonso Reyes"L’Hombre Cordial, Producto Americano" de Ruy Ribeiro Couto na mediação tradutória de Alfonso ReyesOne of the most significant political archetypes of Latin American history, the homem cordial (cordial man) theorized by Sérgio Buarque de Holanda in Raízes do Brasil (1936) and for a long time considered politically incorrect in his own country, arrived in Italy thanks to Cesare Rivelli's translation published by the Bocca Brothers in 1954. But there would be, instead, in the Italian context very few signs of interest in the other homem cordial, the one theorized a few years earlier in a short article written by the Brazilian Ruy Ribeiro Couto, and transmitted internationally by Alfonso Reyes with the Spanish title El Hombre Cordial, producto americano. Questioning the reasons that might have left the homem cordial ribeiriano in the shadows enables us to understand how the Latin American debate of the Thirties is still very topical today. And how the archetype of the homem cordial buarquiano remains one of the fundamental interpretative keys also at an international level with all its social and geo-political implications.Uno dei più significativi archetipi politologici della storia latinoamericana, l’homem cordial teorizzato da Sérgio Buarque de Holanda in Raízes do Brasil (1936) e a lungo considerato politicamente scorretto nel proprio Paese, approda in Italia grazie alla traduzione di Cesare Rivelli pubblicata dai Fratelli Bocca nel 1954. Ma non vi sarebbero, invece, nel contesto italiano che pochi segni di interesse per l’altro homem cordial, quello teorizzato alcuni anni prima in un breve scritto dal brasiliano Ruy Ribeiro Couto, veicolato a livello internazionale da Alfonso Reyes col titolo in spagnolo El Hombre Cordial, producto americano. Interrogarsi sulle ragioni che potrebbero aver lasciato nell’ombra l’homem cordial ribeiriano consente di comprendere come quel dibattito latinomericano degli anni Trenta sia ancor oggi di grande attualità. E come l’archetipo dell’homem cordial buarquiano rimanga una delle chiavi interpretative fondamentali anche a livello internazionale con tutto il suo carico di implicazioni sociali e geo-politiche.Um dos arquétipos politológicos mais significativos da história latino-americana, o homem cordial teorizado por Sérgio Buarque de Holanda em Raízes do Brasil (1936), e durante décadas considerado politicamente incorreto em seu próprio país, chegou à Itália graças à tradução de Cesare Rivelli publicada pelos Irmãos Bocca em 1954. Mas haveria, pelo contrário, no contexto italiano, uns poucos sinais de interesse no outro homem cordial, aquele teorizado alguns anos antes num pequeno artigo escrito pelo brasileiro Ruy Ribeiro Couto, veiculado internacionalmente por Alfonso Reyes com o título espanhol El Hombre Cordial, produto americano. Questionar as razões que poderiam ter deixado na sombra o homem cordial ribeiriano permite compreender por quais razões o debate latino-americano da década de 30 continua ainda hoje muito atual. E como o arquétipo buarquiano do homem cordial continua a ser uma das chaves interpretativas fundamentais também a nível internacional, com todas as suas implicações sociais e geopolíticas.Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p13110.5007/2175-7968.2020v40n2p131Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 131-152Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 131-152Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 131-1522175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCitahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p131/43262Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBagno, Sandra2022-12-17T15:20:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/73206Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes
"L’Hombre Cordial, Producto Americano" di Ruy Ribeiro Couto nella mediazione traduttiva di Alfonso Reyes
"L’Hombre Cordial, Producto Americano" de Ruy Ribeiro Couto na mediação tradutória de Alfonso Reyes
title "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes
spellingShingle "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes
Bagno, Sandra
title_short "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes
title_full "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes
title_fullStr "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes
title_full_unstemmed "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes
title_sort "The Cordial Man, American Product" by Ruy Ribeiro Couto in the translating mediation given by Alfonso Reyes
author Bagno, Sandra
author_facet Bagno, Sandra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bagno, Sandra
description One of the most significant political archetypes of Latin American history, the homem cordial (cordial man) theorized by Sérgio Buarque de Holanda in Raízes do Brasil (1936) and for a long time considered politically incorrect in his own country, arrived in Italy thanks to Cesare Rivelli's translation published by the Bocca Brothers in 1954. But there would be, instead, in the Italian context very few signs of interest in the other homem cordial, the one theorized a few years earlier in a short article written by the Brazilian Ruy Ribeiro Couto, and transmitted internationally by Alfonso Reyes with the Spanish title El Hombre Cordial, producto americano. Questioning the reasons that might have left the homem cordial ribeiriano in the shadows enables us to understand how the Latin American debate of the Thirties is still very topical today. And how the archetype of the homem cordial buarquiano remains one of the fundamental interpretative keys also at an international level with all its social and geo-political implications.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p131
10.5007/2175-7968.2020v40n2p131
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p131
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n2p131
dc.language.iso.fl_str_mv ita
language ita
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p131/43262
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 131-152
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 131-152
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 131-152
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301638930432