“Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bagno, Sandra
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p129
Resumo: Although the interpretations of Machiavelli’s work free from old prejudices are multiplying in Brazil, and although the word “maquiaveliano” has already been attested, for some decades, with a denotative meaning – similar to the one attested in general for “machiavelliano” in the Italian language and dictionaries – nevertheless it is only as a synonymous of “maquiavélico” that it has recently appeared in some monolingual Brazilian dictionaries. On the contrary, the increasing attestations of the adjective “maquiaveliano”, used with denotative meaning also as a semantic-cultural antidote, imposes a redefinition of the entire family of the words deriving from the proper name ‘Maquiavel’ by monolingual dictionaries. That is to say, by the works which for definition should reflect the present outline of the Brazilian language and culture in its wholeness and specificity.
id UFSC-6_51b128ef574ccf07ffe7e8bedb3c80ce
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/9278
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.Although the interpretations of Machiavelli’s work free from old prejudices are multiplying in Brazil, and although the word “maquiaveliano” has already been attested, for some decades, with a denotative meaning – similar to the one attested in general for “machiavelliano” in the Italian language and dictionaries – nevertheless it is only as a synonymous of “maquiavélico” that it has recently appeared in some monolingual Brazilian dictionaries. On the contrary, the increasing attestations of the adjective “maquiaveliano”, used with denotative meaning also as a semantic-cultural antidote, imposes a redefinition of the entire family of the words deriving from the proper name ‘Maquiavel’ by monolingual dictionaries. That is to say, by the works which for definition should reflect the present outline of the Brazilian language and culture in its wholeness and specificity.Se bem que se estejam multiplicando no Brasil as releituras da obra de Maquiavel isentas de antigos preconceitos, e a palavra “maquiaveliano” se encontre, há umas décadas, atestada com um específico significado denotativo – análogo àquele com que, em geral, encontra-se “machia-velliano” na língua e nos dicionários de italiano –, contudo, é somente como mero sinônimo de “maquiavélico” que a palavra, há pouco, começou a aparecer registrada por uns dicionários monolíngües brasileiros. Pelo contrário, o multiplicar-se das atestações do adjetivo “maquiaveliano”, usado na acepção denotativa também como antídoto semântico-cultural, impõe uma redefinição de toda a família de palavras derivada do nome próprio ‘Maquiavel’ por parte dos dicionários monolíngües. Ou seja, por parte das obras que, por definição, deveriam representar, na sua inteireza e especificidade, o atual perfil da língua e da cultura do Brasil.Universidade Federal de Santa Catarina2009-02-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p12910.5007/2175-7968.2008v2n22p129Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 22 (2008): Edição Regular; 129-150Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 22 (2008): Edição Regular; 129-150Cadernos de Tradução; v. 2 n. 22 (2008): Edição Regular; 129-1502175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p129/9412Copyright (c) 2008 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBagno, Sandra2022-12-04T03:44:51Zoai:periodicos.ufsc.br:article/9278Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:51Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.
title “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.
spellingShingle “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.
Bagno, Sandra
title_short “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.
title_full “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.
title_fullStr “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.
title_full_unstemmed “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.
title_sort “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.
author Bagno, Sandra
author_facet Bagno, Sandra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bagno, Sandra
description Although the interpretations of Machiavelli’s work free from old prejudices are multiplying in Brazil, and although the word “maquiaveliano” has already been attested, for some decades, with a denotative meaning – similar to the one attested in general for “machiavelliano” in the Italian language and dictionaries – nevertheless it is only as a synonymous of “maquiavélico” that it has recently appeared in some monolingual Brazilian dictionaries. On the contrary, the increasing attestations of the adjective “maquiaveliano”, used with denotative meaning also as a semantic-cultural antidote, imposes a redefinition of the entire family of the words deriving from the proper name ‘Maquiavel’ by monolingual dictionaries. That is to say, by the works which for definition should reflect the present outline of the Brazilian language and culture in its wholeness and specificity.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-02-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p129
10.5007/2175-7968.2008v2n22p129
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p129
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2008v2n22p129
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p129/9412
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 22 (2008): Edição Regular; 129-150
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 22 (2008): Edição Regular; 129-150
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 22 (2008): Edição Regular; 129-150
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297917534208