Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601 |
Resumo: | This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011). |
id |
UFSC-6_5435b1ccd5a4358f0d46f4a66da900df |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/78601 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en ManhattanAnálisis TraductológicoContrastividad LingüísticaLocucionesCorrespondencia TraslativaTaxonomía TraductológicaCaperucita en ManhattanTranslational AnalysisContrastive LinguisticsLocutionsTranslation CorrespondenceTranslatological TaxonomyCaperucita en ManhattanThis paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011).En este artículo pretendemos abordar la teoría y práctica de la traducción desde una perspectiva eminentemente comparativa (español/italiano) atendiendo a algunos aspectos fraseológicos susceptibles de despertar interés en el terreno de la contrastividad lingüística. Así pues, nos proponemos estudiar qué operaciones traductológicas se han llevado a cabo a la hora de verter al italiano la famosa novela de la escritora española Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). En concreto, centraremos nuestro interés en la transposición interlingüística de los distintos tipos de locuciones detectados a lo largo de un minucioso análisis textual. A continuación, comprobaremos qué correspondencias traslativas se han adoptado a lo largo del proceso traductor y presentaremos nuestra propuesta de taxonomía orientada al análisis traductológico de las locuciones, formulada a partir de los postulados de Lozano Zahonero (2011).Universidade Federal de Santa Catarina2022-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7860110.5007/2175-7968.2022.e78601Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-332175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601/51138Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrovato, Giuseppe2023-01-04T18:13:50Zoai:periodicos.ufsc.br:article/78601Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:50Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan |
title |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan |
spellingShingle |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan Trovato, Giuseppe Análisis Traductológico Contrastividad Lingüística Locuciones Correspondencia Traslativa Taxonomía Traductológica Caperucita en Manhattan Translational Analysis Contrastive Linguistics Locutions Translation Correspondence Translatological Taxonomy Caperucita en Manhattan |
title_short |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan |
title_full |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan |
title_fullStr |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan |
title_full_unstemmed |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan |
title_sort |
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan |
author |
Trovato, Giuseppe |
author_facet |
Trovato, Giuseppe |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Trovato, Giuseppe |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Análisis Traductológico Contrastividad Lingüística Locuciones Correspondencia Traslativa Taxonomía Traductológica Caperucita en Manhattan Translational Analysis Contrastive Linguistics Locutions Translation Correspondence Translatological Taxonomy Caperucita en Manhattan |
topic |
Análisis Traductológico Contrastividad Lingüística Locuciones Correspondencia Traslativa Taxonomía Traductológica Caperucita en Manhattan Translational Analysis Contrastive Linguistics Locutions Translation Correspondence Translatological Taxonomy Caperucita en Manhattan |
description |
This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011). |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601 10.5007/2175-7968.2022.e78601 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e78601 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601/51138 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302101352448 |