Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Trovato, Giuseppe
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601
Resumo: This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011).
id UFSC-6_5435b1ccd5a4358f0d46f4a66da900df
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/78601
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en ManhattanAnálisis TraductológicoContrastividad LingüísticaLocucionesCorrespondencia TraslativaTaxonomía TraductológicaCaperucita en ManhattanTranslational AnalysisContrastive LinguisticsLocutionsTranslation CorrespondenceTranslatological TaxonomyCaperucita en ManhattanThis paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011).En este artículo pretendemos abordar la teoría y práctica de la traducción desde una perspectiva eminentemente comparativa (español/italiano) atendiendo a algunos aspectos fraseológicos susceptibles de despertar interés en el terreno de la contrastividad lingüística. Así pues, nos proponemos estudiar qué operaciones traductológicas se han llevado a cabo a la hora de verter al italiano la famosa novela de la escritora española Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). En concreto, centraremos nuestro interés en la transposición interlingüística de los distintos tipos de locuciones detectados a lo largo de un minucioso análisis textual. A continuación, comprobaremos qué correspondencias traslativas se han adoptado a lo largo del proceso traductor y presentaremos nuestra propuesta de taxonomía orientada al análisis traductológico de las locuciones, formulada a partir de los postulados de Lozano Zahonero (2011).Universidade Federal de Santa Catarina2022-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7860110.5007/2175-7968.2022.e78601Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-332175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601/51138Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrovato, Giuseppe2023-01-04T18:13:50Zoai:periodicos.ufsc.br:article/78601Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:50Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan
title Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
spellingShingle Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
Trovato, Giuseppe
Análisis Traductológico
Contrastividad Lingüística
Locuciones
Correspondencia Traslativa
Taxonomía Traductológica
Caperucita en Manhattan
Translational Analysis
Contrastive Linguistics
Locutions
Translation Correspondence
Translatological Taxonomy
Caperucita en Manhattan
title_short Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
title_full Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
title_fullStr Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
title_full_unstemmed Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
title_sort Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
author Trovato, Giuseppe
author_facet Trovato, Giuseppe
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Trovato, Giuseppe
dc.subject.por.fl_str_mv Análisis Traductológico
Contrastividad Lingüística
Locuciones
Correspondencia Traslativa
Taxonomía Traductológica
Caperucita en Manhattan
Translational Analysis
Contrastive Linguistics
Locutions
Translation Correspondence
Translatological Taxonomy
Caperucita en Manhattan
topic Análisis Traductológico
Contrastividad Lingüística
Locuciones
Correspondencia Traslativa
Taxonomía Traductológica
Caperucita en Manhattan
Translational Analysis
Contrastive Linguistics
Locutions
Translation Correspondence
Translatological Taxonomy
Caperucita en Manhattan
description This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011).
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601
10.5007/2175-7968.2022.e78601
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e78601
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601/51138
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302101352448