Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Pereira, Lawrence Flores
Tipo de documento: Artigo
Idioma: deu
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96451
Resumo: In diesem Artikel, der zusammen mit meinem Kollegen und Mitübersetzer Lawrence Flores Pereira abgefasst wurde, beginnen wir mit Gedanken zu den spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung von Musils Vereinigungen. Basierend auf Peter Utz’ Beiträge zur Übersetzungstheorie, soll besonders das Problem beachtet werden, dass, laut Musil, das Erzählte weniger „verstanden“, als nachempfunden werden sollte, so dass mögliche Sinnzusammenhänge nur über den Um-Weg von fliessenden Gefühlen rekonstituiert werden können. Dieses Verzichten auf rationelle Verständlichkeit nähert sich Musils Prosa der symbolistischen Methode, die Stephan Mallarmé in seinem Brief an Henri Cazalis im Oktober 1864 erwähnte. Im Anschluss daran werden Alternativen zu einer sehr kritischen Rezension Michael Hofmanns zu Peter Wortsmanns amerikanischer Version der Vereinigungen, Intimate Ties, in Erwägung gebracht. Die Argumente und Lesart des Kritikers soll auf ihre kritische und hermeneutische Stichhaltigkeit untersucht werden, indem wir die erste portugiesische Übersetzung mit der gleichzeitig fertiggestellten des austro-amerikanischen Schriftstellers und Übersetzers Peter Wortsmann vergleichen und dabei auch auf die Übersetzungen von Jaccottet und Wilkins-Kaiser zurückgreifen.
id UFSC-6_576247e4c6d2b0600bc10493c9d2991d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/96451
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties: Glimpses of critical considerationsVereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen Literarische ÜbersetzungRobert MusilÜbersetzungskritikVereinigungenMallarméRobert MusilLiterarische ÜbersetzungÜbersetzungskritik VereinigungenMallarméliterary translationtranslation criticismRobert MusilMallarméUnions In diesem Artikel, der zusammen mit meinem Kollegen und Mitübersetzer Lawrence Flores Pereira abgefasst wurde, beginnen wir mit Gedanken zu den spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung von Musils Vereinigungen. Basierend auf Peter Utz’ Beiträge zur Übersetzungstheorie, soll besonders das Problem beachtet werden, dass, laut Musil, das Erzählte weniger „verstanden“, als nachempfunden werden sollte, so dass mögliche Sinnzusammenhänge nur über den Um-Weg von fliessenden Gefühlen rekonstituiert werden können. Dieses Verzichten auf rationelle Verständlichkeit nähert sich Musils Prosa der symbolistischen Methode, die Stephan Mallarmé in seinem Brief an Henri Cazalis im Oktober 1864 erwähnte. Im Anschluss daran werden Alternativen zu einer sehr kritischen Rezension Michael Hofmanns zu Peter Wortsmanns amerikanischer Version der Vereinigungen, Intimate Ties, in Erwägung gebracht. Die Argumente und Lesart des Kritikers soll auf ihre kritische und hermeneutische Stichhaltigkeit untersucht werden, indem wir die erste portugiesische Übersetzung mit der gleichzeitig fertiggestellten des austro-amerikanischen Schriftstellers und Übersetzers Peter Wortsmann vergleichen und dabei auch auf die Übersetzungen von Jaccottet und Wilkins-Kaiser zurückgreifen.In this article, co-authored with my colleague and co-translator Lawrence Flores Pereira, we begin with thoughts on the specific difficulties of translating Musil's Unions. Based on Peter Utz's contributions to translation theory, particular attention will be paid to the problem that, according to Musil, the narrative should be less "understood" and rather more sensitively "felt", so that possible contexts of meaning can only be reconstituted followin the labyrinth of flowing emotions. This renunciation of rational comprehensibility brings Musil's prose closer to the symbolist method mentioned by Stephan Mallarmé in his letter to Henri Cazalis in October 1864. In the final part, we will consider alternative approaches to a highly critical review by Michael Hofmann of Peter Wortsmann's American version of The Unions, Intimate Ties. The critic's arguments and reading will be examined for their critical and hermeneutical validity by comparing the first Portuguese translation with the simultaneously completed one by the Austro-American writer and translator Peter Wortsmann, also drawing on the translations by Jaccottet and Wilkins-Kaiser.In diesem Artikel, der zusammen mit meinem Kollegen und Mitübersetzer Lawrence Flores Pereira abgefasst wurde, beginnen wir mit Gedanken zu den spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung von Musils Vereinigungen. Basierend auf Peter Utz’ Beiträge zur Übersetzungstheorie, soll besonders das Problem beachtet werden, dass, laut Musil, das Erzählte weniger „verstanden“, als nachempfunden werden sollte, so dass mögliche Sinnzusammenhänge nur über den Um-Weg von fliessenden Gefühlen rekonstituiert werden können. Dieses Verzichten auf rationelle Verständlichkeit nähert sich Musils Prosa der symbolistischen Methode, die Stephan Mallarmé in seinem Brief an Henri Cazalis im Oktober 1864 erwähnte. Im Anschluss daran werden Alternativen zu einer sehr kritischen Rezension Michael Hofmanns zu Peter Wortsmanns amerikanischer Version der Vereinigungen, Intimate Ties, in Erwägung gebracht. Die Argumente und Lesart des Kritikers soll auf ihre kritische und hermeneutische Stichhaltigkeit untersucht werden, indem wir die erste portugiesische Übersetzung mit der gleichzeitig fertiggestellten des austro-amerikanischen Schriftstellers und Übersetzers Peter Wortsmann vergleichen und dabei auch auf die Übersetzungen von Jaccottet und Wilkins-Kaiser zurückgreifen.Universidade Federal de Santa Catarina2024-03-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9645110.5007/2175-7968.2024.e96451Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-152175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCdeuhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96451/55576Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRosenfield, Kathrin Holzermayr LerrerPereira, Lawrence Flores2024-05-14T14:12:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96451Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-14T14:12:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties: Glimpses of critical considerations
Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
title Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
spellingShingle Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer
Literarische Übersetzung
Robert Musil
Übersetzungskritik
Vereinigungen
Mallarmé
Robert Musil
Literarische Übersetzung
Übersetzungskritik
Vereinigungen
Mallarmé
literary translation
translation criticism
Robert Musil
Mallarmé
Unions
title_short Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
title_full Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
title_fullStr Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
title_full_unstemmed Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
title_sort Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
author Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer
author_facet Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer
Pereira, Lawrence Flores
author_role author
author2 Pereira, Lawrence Flores
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer
Pereira, Lawrence Flores
dc.subject.por.fl_str_mv Literarische Übersetzung
Robert Musil
Übersetzungskritik
Vereinigungen
Mallarmé
Robert Musil
Literarische Übersetzung
Übersetzungskritik
Vereinigungen
Mallarmé
literary translation
translation criticism
Robert Musil
Mallarmé
Unions
topic Literarische Übersetzung
Robert Musil
Übersetzungskritik
Vereinigungen
Mallarmé
Robert Musil
Literarische Übersetzung
Übersetzungskritik
Vereinigungen
Mallarmé
literary translation
translation criticism
Robert Musil
Mallarmé
Unions
description In diesem Artikel, der zusammen mit meinem Kollegen und Mitübersetzer Lawrence Flores Pereira abgefasst wurde, beginnen wir mit Gedanken zu den spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung von Musils Vereinigungen. Basierend auf Peter Utz’ Beiträge zur Übersetzungstheorie, soll besonders das Problem beachtet werden, dass, laut Musil, das Erzählte weniger „verstanden“, als nachempfunden werden sollte, so dass mögliche Sinnzusammenhänge nur über den Um-Weg von fliessenden Gefühlen rekonstituiert werden können. Dieses Verzichten auf rationelle Verständlichkeit nähert sich Musils Prosa der symbolistischen Methode, die Stephan Mallarmé in seinem Brief an Henri Cazalis im Oktober 1864 erwähnte. Im Anschluss daran werden Alternativen zu einer sehr kritischen Rezension Michael Hofmanns zu Peter Wortsmanns amerikanischer Version der Vereinigungen, Intimate Ties, in Erwägung gebracht. Die Argumente und Lesart des Kritikers soll auf ihre kritische und hermeneutische Stichhaltigkeit untersucht werden, indem wir die erste portugiesische Übersetzung mit der gleichzeitig fertiggestellten des austro-amerikanischen Schriftstellers und Übersetzers Peter Wortsmann vergleichen und dabei auch auf die Übersetzungen von Jaccottet und Wilkins-Kaiser zurückgreifen.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-03-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96451
10.5007/2175-7968.2024.e96451
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96451
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e96451
dc.language.iso.fl_str_mv deu
language deu
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96451/55576
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15
Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295853936640