O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Emílio Soares
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6740
Resumo: Nowadays, many books have been translated to the screen, and we always hear critics comparing the literary work with its adaptation. An adaptation does not have to be a copy of the work firstly created, once it is being translated into another system of signs. Since film adaptation is a transmutation of a verbal text into a non-verbal one, it has been for a long time considered something that changes the text created initially. For this reason, what we call today intersemiotic translation, has not been considered translation for years. Therefore, based on Jakobson (1991), this research assumes that filmic adaptation is translation, and chooses the book by J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: the fellowship of the Ring, and the homonymous film by Peter Jackson, as the corpus for the analysis. Certainly, there are many symbols in the film, and, among them, the Ring is the most relevant. This work does not aim at making any value judgment between the book and the film’s Ring, but analyzomg the strategies used by the director in order to take such a symbol to the screen. Keywords: audiovisual translation, intersemiotic translation, The Lord of the Rings, Tolkien.
id UFSC-6_57abde81e10984f371a5e23ec214ac79
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6740
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.Nowadays, many books have been translated to the screen, and we always hear critics comparing the literary work with its adaptation. An adaptation does not have to be a copy of the work firstly created, once it is being translated into another system of signs. Since film adaptation is a transmutation of a verbal text into a non-verbal one, it has been for a long time considered something that changes the text created initially. For this reason, what we call today intersemiotic translation, has not been considered translation for years. Therefore, based on Jakobson (1991), this research assumes that filmic adaptation is translation, and chooses the book by J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: the fellowship of the Ring, and the homonymous film by Peter Jackson, as the corpus for the analysis. Certainly, there are many symbols in the film, and, among them, the Ring is the most relevant. This work does not aim at making any value judgment between the book and the film’s Ring, but analyzomg the strategies used by the director in order to take such a symbol to the screen. Keywords: audiovisual translation, intersemiotic translation, The Lord of the Rings, Tolkien.Atualmente, muitos livros têm sido traduzidos para a tela, e sempre se ouve críticas comparando o trabalho literário com sua adaptação. Uma adaptação não tem que ser uma cópia do trabalho criado primeiramente, já que está sendo traduzido para outro sistema de signos. Como uma adaptação fílmica é uma transmutação de um texto verbal em um não-verbal, ela tem sido há muito tempo considerada como algo que muda o texto criado primeiramente e, por isso, o que hoje é chamado de tradução intersemiótica, durante anos não foi considerado tradução. Assim, apoiado em Jakobson (1991), esta pesquisa parte do pressuposto de que a adaptação fílmica é tradução, e adota o livro de J.R.R. Tolkien, O Senhor dos Anéis: a sociedade do Anel, e o filme homônimo de Peter Jackson como corpus da análise. Certamente há um grande número de símbolos no filme e, dentre estes, o Anel é obviamente o mais relevante. O objetivo deste trabalho não é fazer nenhum juízo de valor entre o Anel do livro e o do filme, mas analisar as estratégias usadas pelo diretor para traduzir tal símbolo para a tela.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/674010.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 183-200Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 183-200Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 183-2002175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6740/6212Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Emílio Soares2023-11-08T22:28:52Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6740Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:28:52Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
spellingShingle O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
Ribeiro, Emílio Soares
title_short O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_full O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_fullStr O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_full_unstemmed O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_sort O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
author Ribeiro, Emílio Soares
author_facet Ribeiro, Emílio Soares
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Emílio Soares
description Nowadays, many books have been translated to the screen, and we always hear critics comparing the literary work with its adaptation. An adaptation does not have to be a copy of the work firstly created, once it is being translated into another system of signs. Since film adaptation is a transmutation of a verbal text into a non-verbal one, it has been for a long time considered something that changes the text created initially. For this reason, what we call today intersemiotic translation, has not been considered translation for years. Therefore, based on Jakobson (1991), this research assumes that filmic adaptation is translation, and chooses the book by J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: the fellowship of the Ring, and the homonymous film by Peter Jackson, as the corpus for the analysis. Certainly, there are many symbols in the film, and, among them, the Ring is the most relevant. This work does not aim at making any value judgment between the book and the film’s Ring, but analyzomg the strategies used by the director in order to take such a symbol to the screen. Keywords: audiovisual translation, intersemiotic translation, The Lord of the Rings, Tolkien.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6740
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6740
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6740/6212
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 183-200
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 183-200
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 183-200
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297521172480