Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Francisco Júnior, Mário Ramos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp330
Resumo: This paper aims to analyze the translations of zaum poems by the Russian Cubo-futurist poet Velimir Khlebnikov. One of the most influential Russian poets of the first half of the twentieth century, Khlebnikov resorted to and developed across his work a number of experiments with the innovative language found in several manifestos of the Russian avant-garde. The zaum – or transrational – language was first translated and published in the 1968 anthology of poems, Modern Russian Poetry. The re-translation is regarded in this paper as a dialogic process,which we view as a co-translation, by making use of and re-elaborating the material once translated by Augusto and Haroldo de Campos and Boris Schnaiderman to the Portuguese language.
id UFSC-6_59b8c067f100ac02f61410e89a01c6dc
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/70511
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational PoetryCotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir KhlébnikovThis paper aims to analyze the translations of zaum poems by the Russian Cubo-futurist poet Velimir Khlebnikov. One of the most influential Russian poets of the first half of the twentieth century, Khlebnikov resorted to and developed across his work a number of experiments with the innovative language found in several manifestos of the Russian avant-garde. The zaum – or transrational – language was first translated and published in the 1968 anthology of poems, Modern Russian Poetry. The re-translation is regarded in this paper as a dialogic process,which we view as a co-translation, by making use of and re-elaborating the material once translated by Augusto and Haroldo de Campos and Boris Schnaiderman to the Portuguese language.Este artigo tem por objetivo analisar as traduções de poemas zaúm do poeta cubofuturista russo Velimir Khlébnikov. Um dos mais influentes poetas russos da primeira metade do século XX, Khlébnikov utilizou e desenvolveu, em sua obra, diversos experimentos com a linguagem presentes em vários manifestos das vanguardas russas. A língua zaúm ou transmental foi traduzida pela primeira vez na coletânea de poemas Poesia Russa Moderna, de 1968. A retradução é considerada, neste artigo, como um processo de diálogo, que preferimos chamar de cotradução, com o aproveitamento e reelaboração dos recursos recriados por Augusto e Haroldo de Campos e Bóris Schnaiderman em língua portuguesa.Universidade Federal de Santa Catarina2019-12-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp33010.5007/2175-7968.2019v39nespp330Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 330-347Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 330-347Cadernos de Tradução; v. 39 n. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 330-3472175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp330/42152Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFrancisco Júnior, Mário Ramos2022-12-04T04:09:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/70511Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T04:09:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry
Cotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir Khlébnikov
title Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry
spellingShingle Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry
Francisco Júnior, Mário Ramos
title_short Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry
title_full Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry
title_fullStr Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry
title_full_unstemmed Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry
title_sort Co-Translating Velimir Khlebnikov's Russian Transrational Poetry
author Francisco Júnior, Mário Ramos
author_facet Francisco Júnior, Mário Ramos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Francisco Júnior, Mário Ramos
description This paper aims to analyze the translations of zaum poems by the Russian Cubo-futurist poet Velimir Khlebnikov. One of the most influential Russian poets of the first half of the twentieth century, Khlebnikov resorted to and developed across his work a number of experiments with the innovative language found in several manifestos of the Russian avant-garde. The zaum – or transrational – language was first translated and published in the 1968 anthology of poems, Modern Russian Poetry. The re-translation is regarded in this paper as a dialogic process,which we view as a co-translation, by making use of and re-elaborating the material once translated by Augusto and Haroldo de Campos and Boris Schnaiderman to the Portuguese language.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp330
10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp330
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp330/42152
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 330-347
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 330-347
Cadernos de Tradução; v. 39 n. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 330-347
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301549801472