Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326 |
Resumo: | This paper, the result of part of a Master's thesis, aims to describe some instances of intertextuality in the short story "O espelho" by Machado de Assis. Five translations into English are analysed: that of Grossman and Caldwell (1963), that of Loria (1995), that of Gledson (2008), that of Chasteen (2013) and, finally, that of Costa and Patterson (2018). From the identification of the intertextual network of the short story, the translators' choices regarding these intertextual elements in the five versions of the short story will be examined. The selected fragments are presented in tables. The analysis of the fragments revealed different strategies used by the translators. |
id |
UFSC-6_5b3bd26da187cbcc97ef617108900af3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/76326 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into EnglishIntertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua InglesaMachado de AssisO espelhointertextualitytranslation into EnglishMachado de AssisO espelhointertextualidadetradução para o inglêsThis paper, the result of part of a Master's thesis, aims to describe some instances of intertextuality in the short story "O espelho" by Machado de Assis. Five translations into English are analysed: that of Grossman and Caldwell (1963), that of Loria (1995), that of Gledson (2008), that of Chasteen (2013) and, finally, that of Costa and Patterson (2018). From the identification of the intertextual network of the short story, the translators' choices regarding these intertextual elements in the five versions of the short story will be examined. The selected fragments are presented in tables. The analysis of the fragments revealed different strategies used by the translators.Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Caldwell (1963), a de Loria (1995), a de Gledson (2008), a de Chasteen (2013) e, finalmente, a de Costa e Patterson (2018). A partir da identificação da rede intertextual do conto, serão examinadas as escolhas dos tradutores em relação a esses elementos intertextuais nas cinco versões do conto para o inglês. Os trechos selecionados serão apresentados em tabelas. A análise dos fragmentos identificou estratégias diferentes entre as cinco traduções.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCrítica de traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7632610.5007/2175-7968.2023.e76326Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-172175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326/52833Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Luciana Alves daFreitas, Luana Ferreira de2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/76326Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English Intertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua Inglesa |
title |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English |
spellingShingle |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English Silva, Luciana Alves da Machado de Assis O espelho intertextuality translation into English Machado de Assis O espelho intertextualidade tradução para o inglês |
title_short |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English |
title_full |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English |
title_fullStr |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English |
title_full_unstemmed |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English |
title_sort |
Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English |
author |
Silva, Luciana Alves da |
author_facet |
Silva, Luciana Alves da Freitas, Luana Ferreira de |
author_role |
author |
author2 |
Freitas, Luana Ferreira de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Luciana Alves da Freitas, Luana Ferreira de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Machado de Assis O espelho intertextuality translation into English Machado de Assis O espelho intertextualidade tradução para o inglês |
topic |
Machado de Assis O espelho intertextuality translation into English Machado de Assis O espelho intertextualidade tradução para o inglês |
description |
This paper, the result of part of a Master's thesis, aims to describe some instances of intertextuality in the short story "O espelho" by Machado de Assis. Five translations into English are analysed: that of Grossman and Caldwell (1963), that of Loria (1995), that of Gledson (2008), that of Chasteen (2013) and, finally, that of Costa and Patterson (2018). From the identification of the intertextual network of the short story, the translators' choices regarding these intertextual elements in the five versions of the short story will be examined. The selected fragments are presented in tables. The analysis of the fragments revealed different strategies used by the translators. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Crítica de tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326 10.5007/2175-7968.2023.e76326 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e76326 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326/52833 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301689262080 |