Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Luciana Alves da
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Freitas, Luana Ferreira de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326
Resumo: This paper, the result of part of a Master's thesis, aims to describe some instances of intertextuality in the short story "O espelho" by Machado de Assis. Five translations into English are analysed: that of Grossman and Caldwell (1963), that of Loria (1995), that of Gledson (2008), that of Chasteen (2013) and, finally, that of Costa and Patterson (2018). From the identification of the intertextual network of the short story, the translators' choices regarding these intertextual elements in the five versions of the short story will be examined. The selected fragments are presented in tables. The analysis of the fragments revealed different strategies used by the translators.
id UFSC-6_5b3bd26da187cbcc97ef617108900af3
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/76326
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into EnglishIntertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua InglesaMachado de AssisO espelhointertextualitytranslation into EnglishMachado de AssisO espelhointertextualidadetradução para o inglêsThis paper, the result of part of a Master's thesis, aims to describe some instances of intertextuality in the short story "O espelho" by Machado de Assis. Five translations into English are analysed: that of Grossman and Caldwell (1963), that of Loria (1995), that of Gledson (2008), that of Chasteen (2013) and, finally, that of Costa and Patterson (2018). From the identification of the intertextual network of the short story, the translators' choices regarding these intertextual elements in the five versions of the short story will be examined. The selected fragments are presented in tables. The analysis of the fragments revealed different strategies used by the translators.Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Caldwell (1963), a de Loria (1995), a de Gledson (2008), a de Chasteen (2013) e, finalmente, a de Costa e Patterson (2018). A partir da identificação da rede intertextual do conto, serão examinadas as escolhas dos tradutores em relação a esses elementos intertextuais nas cinco versões do conto para o inglês. Os trechos selecionados serão apresentados em tabelas. A análise dos fragmentos identificou estratégias diferentes entre as cinco traduções.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCrítica de traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7632610.5007/2175-7968.2023.e76326Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-172175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326/52833Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Luciana Alves daFreitas, Luana Ferreira de2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/76326Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
Intertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua Inglesa
title Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
spellingShingle Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
Silva, Luciana Alves da
Machado de Assis
O espelho
intertextuality
translation into English
Machado de Assis
O espelho
intertextualidade
tradução para o inglês
title_short Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
title_full Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
title_fullStr Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
title_full_unstemmed Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
title_sort Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English
author Silva, Luciana Alves da
author_facet Silva, Luciana Alves da
Freitas, Luana Ferreira de
author_role author
author2 Freitas, Luana Ferreira de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Luciana Alves da
Freitas, Luana Ferreira de
dc.subject.por.fl_str_mv Machado de Assis
O espelho
intertextuality
translation into English
Machado de Assis
O espelho
intertextualidade
tradução para o inglês
topic Machado de Assis
O espelho
intertextuality
translation into English
Machado de Assis
O espelho
intertextualidade
tradução para o inglês
description This paper, the result of part of a Master's thesis, aims to describe some instances of intertextuality in the short story "O espelho" by Machado de Assis. Five translations into English are analysed: that of Grossman and Caldwell (1963), that of Loria (1995), that of Gledson (2008), that of Chasteen (2013) and, finally, that of Costa and Patterson (2018). From the identification of the intertextual network of the short story, the translators' choices regarding these intertextual elements in the five versions of the short story will be examined. The selected fragments are presented in tables. The analysis of the fragments revealed different strategies used by the translators.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Crítica de tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326
10.5007/2175-7968.2023.e76326
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e76326
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/76326/52833
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-17
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301689262080