Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p.
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2015 |
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | por |
Source: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Download full: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p430 |
Summary: | A obra está composta por dez capítulos que compartilham a mesma temática: o potencial e a aplicabilidade de corpora eletrônicos de língua para a teoria, a prática e a pesquisa em tradução. Também integram a obra a Introdução, de autoria dos próprios organizadores do livro, e um Glossário de Linguística de Corpus, que encerra a publicação, tal como nos volumes anteriores da mesma série. O professor João Azenha Junior (USP) prefacia o trabalho. A observação de evidências empíricas extraídas dos corpora permite a análise de padrões linguísticos de grande importância para a prática tradutória. Questões relativas à equivalência, convencionalidade, idiomaticidade, criatividade lexical, terminologia, fraseologia, dentre tantas outras que são caras à tradução, podem ser melhor exploradas, a partir da observação de contextos linguísticos extraídos dos corpora. Assim, a obra resenhada nos ensina que os corpora atuam como instrumentos fundamentais no auxílio ao exercício da tradução, na realização de traduções terminológica, linguística, artística, textual e culturalmente mais acuradas. Nesse sentido, a presente publicação se coloca como um verdadeiro convite, para que novos pesquisadores comecem a se aventurar, na jornada infindável de descobertas que o uso de corpora pode proporcionar e tem proporcionado na pesquisa linguística. |
id |
UFSC-6_5f2862860cc0a3280b5b86b1d8bc0f9f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/39063 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p.Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.A obra está composta por dez capítulos que compartilham a mesma temática: o potencial e a aplicabilidade de corpora eletrônicos de língua para a teoria, a prática e a pesquisa em tradução. Também integram a obra a Introdução, de autoria dos próprios organizadores do livro, e um Glossário de Linguística de Corpus, que encerra a publicação, tal como nos volumes anteriores da mesma série. O professor João Azenha Junior (USP) prefacia o trabalho. A observação de evidências empíricas extraídas dos corpora permite a análise de padrões linguísticos de grande importância para a prática tradutória. Questões relativas à equivalência, convencionalidade, idiomaticidade, criatividade lexical, terminologia, fraseologia, dentre tantas outras que são caras à tradução, podem ser melhor exploradas, a partir da observação de contextos linguísticos extraídos dos corpora. Assim, a obra resenhada nos ensina que os corpora atuam como instrumentos fundamentais no auxílio ao exercício da tradução, na realização de traduções terminológica, linguística, artística, textual e culturalmente mais acuradas. Nesse sentido, a presente publicação se coloca como um verdadeiro convite, para que novos pesquisadores comecem a se aventurar, na jornada infindável de descobertas que o uso de corpora pode proporcionar e tem proporcionado na pesquisa linguística.A obra está composta por dez capítulos que compartilham a mesma temática: o potencial e a aplicabilidade de corpora eletrônicos de língua para a teoria, a prática e a pesquisa em tradução. Também integram a obra a Introdução, de autoria dos próprios organizadores do livro, e um Glossário de Linguística de Corpus, que encerra a publicação, tal como nos volumes anteriores da mesma série. O professor João Azenha Junior (USP) prefacia o trabalho. A observação de evidências empíricas extraídas dos corpora permite a análise de padrões linguísticos de grande importância para a prática tradutória. Questões relativas à equivalência, convencionalidade, idiomaticidade, criatividade lexical, terminologia, fraseologia, dentre tantas outras que são caras à tradução, podem ser melhor exploradas, a partir da observação de contextos linguísticos extraídos dos corpora. Assim, a obra resenhada nos ensina que os corpora atuam como instrumentos fundamentais no auxílio ao exercício da tradução, na realização de traduções terminológica, linguística, artística, textual e culturalmente mais acuradas. Nesse sentido, a presente publicação se coloca como um verdadeiro convite, para que novos pesquisadores comecem a se aventurar, na jornada infindável de descobertas que o uso de corpora pode proporcionar e tem proporcionado na pesquisa linguística.Universidade Federal de Santa Catarina2015-08-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p43010.5007/2175-7968.2015v35n2p430Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 430-440Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 430-440Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 430-4402175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p430/31006Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCarneiro, Raphael Marco OliveiraNovodvorski, Ariel2018-06-28T17:27:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/39063Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2018-06-28T17:27:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p. Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. |
title |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p. |
spellingShingle |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p. Carneiro, Raphael Marco Oliveira |
title_short |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p. |
title_full |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p. |
title_fullStr |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p. |
title_full_unstemmed |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p. |
title_sort |
Viana, V. &Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. 331p. |
author |
Carneiro, Raphael Marco Oliveira |
author_facet |
Carneiro, Raphael Marco Oliveira Novodvorski, Ariel |
author_role |
author |
author2 |
Novodvorski, Ariel |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carneiro, Raphael Marco Oliveira Novodvorski, Ariel |
description |
A obra está composta por dez capítulos que compartilham a mesma temática: o potencial e a aplicabilidade de corpora eletrônicos de língua para a teoria, a prática e a pesquisa em tradução. Também integram a obra a Introdução, de autoria dos próprios organizadores do livro, e um Glossário de Linguística de Corpus, que encerra a publicação, tal como nos volumes anteriores da mesma série. O professor João Azenha Junior (USP) prefacia o trabalho. A observação de evidências empíricas extraídas dos corpora permite a análise de padrões linguísticos de grande importância para a prática tradutória. Questões relativas à equivalência, convencionalidade, idiomaticidade, criatividade lexical, terminologia, fraseologia, dentre tantas outras que são caras à tradução, podem ser melhor exploradas, a partir da observação de contextos linguísticos extraídos dos corpora. Assim, a obra resenhada nos ensina que os corpora atuam como instrumentos fundamentais no auxílio ao exercício da tradução, na realização de traduções terminológica, linguística, artística, textual e culturalmente mais acuradas. Nesse sentido, a presente publicação se coloca como um verdadeiro convite, para que novos pesquisadores comecem a se aventurar, na jornada infindável de descobertas que o uso de corpora pode proporcionar e tem proporcionado na pesquisa linguística. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p430 10.5007/2175-7968.2015v35n2p430 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p430 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n2p430 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p430/31006 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 430-440 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 430-440 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 430-440 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1750118558733434880 |