Bleich ou o paradoxo da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abes, Gilles Jean
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p53
Resumo: This article is based on a comparative study of Charles Baudelaire’s Flowers of Evil (Les fleurs du mal) for the portuguese language, with special regard to Jamil Almansur Haddad and Ivan Junqueira’s versions. At first, we focused on the poem Hair (La chevelure) trying to observe how the translator’s approach can whether enrich or impoverish the work due to “deformations” imposed to the source text that come from several restrictions. In the literary text, those traces are particularly visible, creating a paradoxical setting for the translation. This paradox becomes stronger as we look closely to the expression “counterfeit money” which Carlos Drummond de Andrade employed thinking through translation. This “conviction” emerged from the very difficulty of the translating process. Thus, all counterfeit currencies – Derrida, Baudelaire, and Drummond’s, come together and, from that conviction, this concept unroll in several directions: should we understand this “counterfeit money” as a mere fraud? Considering this fact and this point of view, wouldn’t we underestimate the power of the translated text? It is necessary to look at a translation and analyse it in terms of dissonance. Dissonance as a divergence asking for another translation, turning this “fake piece” into a machine which causes events.
id UFSC-6_6b42759f6efc222e5294239293918c43
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/12199
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Bleich ou o paradoxo da traduçãoThis article is based on a comparative study of Charles Baudelaire’s Flowers of Evil (Les fleurs du mal) for the portuguese language, with special regard to Jamil Almansur Haddad and Ivan Junqueira’s versions. At first, we focused on the poem Hair (La chevelure) trying to observe how the translator’s approach can whether enrich or impoverish the work due to “deformations” imposed to the source text that come from several restrictions. In the literary text, those traces are particularly visible, creating a paradoxical setting for the translation. This paradox becomes stronger as we look closely to the expression “counterfeit money” which Carlos Drummond de Andrade employed thinking through translation. This “conviction” emerged from the very difficulty of the translating process. Thus, all counterfeit currencies – Derrida, Baudelaire, and Drummond’s, come together and, from that conviction, this concept unroll in several directions: should we understand this “counterfeit money” as a mere fraud? Considering this fact and this point of view, wouldn’t we underestimate the power of the translated text? It is necessary to look at a translation and analyse it in terms of dissonance. Dissonance as a divergence asking for another translation, turning this “fake piece” into a machine which causes events.Este artigo tem por base um estudo comparativo das traduções de As flores do mal de Charles Baudelaire para o português principalmente, as de Jamil Almansur Haddad e de Ivan Junqueira. Centramo-nos inicialmente no poema A cabeleira, tentando observar as posturas tradutórias que ora enobrecem, ora empobrecem a obra pelas “deformações” infringidas ao texto de partida sob o efeito de numerosas restrições. No texto literário, os rastros são particularmente visíveis, criando, assim, um lugar paradoxal para a tradução. Esse paradoxo ganha força ao debruçarmo-nos sobre a expressão “moeda falsa”, que Carlos Drummond de Andrade empregou a respeito da tradução. Essa “condenação” surgiu da própria dificuldade do ato tradutório. Imbricam-se, assim, as moedas falsas do poeta brasileiro, de Derrida e de Baudelaire e, a partir dessa sentença, esse conceito desdobra-se em direções diversas: devemos entender essa “moeda falsa” enquanto singela falsificação? Constatamos esse fato, mas seria menosprezar a potência do texto traduzido encará-lo apenas sob essa forma. É na ótica da dissonância que é preciso abordar uma tradução. Dissonância sob forma de divergência que clama por outra tradução, fazendo dessa “peça falsa” uma máquina de provocar eventos.Universidade Federal de Santa Catarina2009-12-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p5310.5007/2175-7968.2009v1n23p53Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 23 (2009): Edição Regular; 53-68Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 23 (2009): Edição Regular; 53-68Cadernos de Tradução; v. 1 n. 23 (2009): Edição Regular; 53-682175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p53/11454Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAbes, Gilles Jean2022-12-04T03:44:22Zoai:periodicos.ufsc.br:article/12199Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:22Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Bleich ou o paradoxo da tradução
title Bleich ou o paradoxo da tradução
spellingShingle Bleich ou o paradoxo da tradução
Abes, Gilles Jean
title_short Bleich ou o paradoxo da tradução
title_full Bleich ou o paradoxo da tradução
title_fullStr Bleich ou o paradoxo da tradução
title_full_unstemmed Bleich ou o paradoxo da tradução
title_sort Bleich ou o paradoxo da tradução
author Abes, Gilles Jean
author_facet Abes, Gilles Jean
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Abes, Gilles Jean
description This article is based on a comparative study of Charles Baudelaire’s Flowers of Evil (Les fleurs du mal) for the portuguese language, with special regard to Jamil Almansur Haddad and Ivan Junqueira’s versions. At first, we focused on the poem Hair (La chevelure) trying to observe how the translator’s approach can whether enrich or impoverish the work due to “deformations” imposed to the source text that come from several restrictions. In the literary text, those traces are particularly visible, creating a paradoxical setting for the translation. This paradox becomes stronger as we look closely to the expression “counterfeit money” which Carlos Drummond de Andrade employed thinking through translation. This “conviction” emerged from the very difficulty of the translating process. Thus, all counterfeit currencies – Derrida, Baudelaire, and Drummond’s, come together and, from that conviction, this concept unroll in several directions: should we understand this “counterfeit money” as a mere fraud? Considering this fact and this point of view, wouldn’t we underestimate the power of the translated text? It is necessary to look at a translation and analyse it in terms of dissonance. Dissonance as a divergence asking for another translation, turning this “fake piece” into a machine which causes events.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-12-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p53
10.5007/2175-7968.2009v1n23p53
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p53
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2009v1n23p53
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p53/11454
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 23 (2009): Edição Regular; 53-68
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 23 (2009): Edição Regular; 53-68
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 23 (2009): Edição Regular; 53-68
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297948991488