Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p181 |
Resumo: | Assuming that the translation is a composite phenomenon that goes beyond the translator’s work, although essential, and currently convenes what I propose to call a “collective poetic of resilience”, I stress the importance of cultural planning of translations from the selection made by the catalogues of independent publishers, working at the margins of the contingencies of large publishing groups. After the presentation of the main relationships between the Portuguese editorial universe and the exile over the last decades, I’ll analyse, in particular, writers and books related to exil in the catalogue of the Portuguese publishing house “Cavalo de Ferro”. |
id |
UFSC-6_6b4779379c1cb227dcb978c05bc0fbba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/52416 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of ResilienceTraduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilienceAssuming that the translation is a composite phenomenon that goes beyond the translator’s work, although essential, and currently convenes what I propose to call a “collective poetic of resilience”, I stress the importance of cultural planning of translations from the selection made by the catalogues of independent publishers, working at the margins of the contingencies of large publishing groups. After the presentation of the main relationships between the Portuguese editorial universe and the exile over the last decades, I’ll analyse, in particular, writers and books related to exil in the catalogue of the Portuguese publishing house “Cavalo de Ferro”.Partant du principe que la traduction est un phénomène composite qui dépasse le travail, pourtant fondamental, du traducteur, et qu’il convoque actuellement ce que je propose d’appeler une «poétique collective de résilience», je souligne l’importance de la planification culturelle des traductions, à partir de la sélection faite par les catalogues des éditeurs indépendants, qui travaillent en marge des contingences des grands groupes éditoriaux. Après la présentation des principaux rapports entre l’univers éditorial portugais et l’exil au cours des dernières décennies, j’analyse en particulier le cas des écrivains et des œuvres liés à l’exil du catalogue de la maison d’édition portugaise “Cavalo de Ferro”.Universidade Federal de Santa Catarina2018-01-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p18110.5007/2175-7968.2018v38n1p181Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 1 (2018): Translation in Exile; 181-196Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile; 181-196Cadernos de Tradução; v. 38 n. 1 (2018): Translation in Exile; 181-1962175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCfrahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p181/35759Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCoutinho, Ana Paula2022-12-04T03:16:07Zoai:periodicos.ufsc.br:article/52416Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:16:07Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience |
title |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience |
spellingShingle |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience Coutinho, Ana Paula |
title_short |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience |
title_full |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience |
title_fullStr |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience |
title_full_unstemmed |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience |
title_sort |
Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience |
author |
Coutinho, Ana Paula |
author_facet |
Coutinho, Ana Paula |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Coutinho, Ana Paula |
description |
Assuming that the translation is a composite phenomenon that goes beyond the translator’s work, although essential, and currently convenes what I propose to call a “collective poetic of resilience”, I stress the importance of cultural planning of translations from the selection made by the catalogues of independent publishers, working at the margins of the contingencies of large publishing groups. After the presentation of the main relationships between the Portuguese editorial universe and the exile over the last decades, I’ll analyse, in particular, writers and books related to exil in the catalogue of the Portuguese publishing house “Cavalo de Ferro”. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-01-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p181 10.5007/2175-7968.2018v38n1p181 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p181 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n1p181 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p181/35759 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 1 (2018): Translation in Exile; 181-196 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile; 181-196 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 1 (2018): Translation in Exile; 181-196 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300684726272 |