Traduire au XXIè siècle
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p563 |
Resumo: | Henri Meschonnic’s piece of writing entitled “Traduzir no século XXI” readdresses how he conceived of translating. The starting point for his theory/practice is that translating is fully part of the theory of language. Therefore, reflecting on translating cannot but mean reflecting on language too and opting for a perspective that does not consider the discontinuity of the sign that opposes: sound/meaning, form/content, affect/concept, language/life. According to Meschonnic, life and language cannot be separated. Consequently, language is not considered via the sign, but rather via rhythm – redefined by Meschonnic as an organization of continuous speech movement. Meschonnic based his reflection and his theory on his practical experience of translating the Hebrew Bible. |
id |
UFSC-6_72a3cf60f5949c904cc5f5ea785e49bb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/53387 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduire au XXIè siècleTraduzir no século XXITraduzir no século XXIHenri Meschonnic’s piece of writing entitled “Traduzir no século XXI” readdresses how he conceived of translating. The starting point for his theory/practice is that translating is fully part of the theory of language. Therefore, reflecting on translating cannot but mean reflecting on language too and opting for a perspective that does not consider the discontinuity of the sign that opposes: sound/meaning, form/content, affect/concept, language/life. According to Meschonnic, life and language cannot be separated. Consequently, language is not considered via the sign, but rather via rhythm – redefined by Meschonnic as an organization of continuous speech movement. Meschonnic based his reflection and his theory on his practical experience of translating the Hebrew Bible.Traduzir no século XXI é um texto de Henri Meschonnic no qual ele retoma os eixos de seu pensamento sobre o que é traduzir. O ponto de partida de sua teoria/prática é que traduzir é uma atividade que se inscreve na teoria da linguagem. Portanto, para pensar o traduzir é preciso também pensar a linguagem e sair de uma representação desta presa ao descontínuo do signo que opõe: som e sentido, forma e conteúdo, afeto e conceito, linguagem e vida. Para Meschonnic não pode existir separação entre o vivo e a linguagem. Por isso, ele não pensa a linguagem pelo signo mas pelo ritmo. Um ritmo que ele redefine como a organização do movimento da fala, um movimento contínuo. É na prática de tradução da Bíblia hebraica que Meschonnic embasa a sua reflexão e elabora a sua teoria.Traduzir no século XXI é um texto de Henri Meschonnic no qual ele retoma os eixos de seu pensamento sobre o que é traduzir. O ponto de partida de sua teoria/prática é que traduzir é uma atividade que se inscreve na teoria da linguagem. Portanto, para pensar o traduzir é preciso também pensar a linguagem e sair de uma representação desta presa ao descontínuo do signo que opõe: som e sentido, forma e conteúdo, afeto e conceito, linguagem e vida. Para Meschonnic não pode existir separação entre o vivo e a linguagem. Por isso, ele não pensa a linguagem pelo signo mas pelo ritmo. Um ritmo que ele redefine como a organização do movimento da fala, um movimento contínuo. É na prática de tradução da Bíblia hebraica que Meschonnic embasa a sua reflexão e elabora a sua teoria.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p56310.5007/2175-7968.2018v38n3p563Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 563-575Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 563-575Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 563-5752175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p563/37412Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessNeumann, DaianeGinette Pascale Paret Passos, Marie-Hélène2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/53387Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduire au XXIè siècle Traduzir no século XXI Traduzir no século XXI |
title |
Traduire au XXIè siècle |
spellingShingle |
Traduire au XXIè siècle Neumann, Daiane |
title_short |
Traduire au XXIè siècle |
title_full |
Traduire au XXIè siècle |
title_fullStr |
Traduire au XXIè siècle |
title_full_unstemmed |
Traduire au XXIè siècle |
title_sort |
Traduire au XXIè siècle |
author |
Neumann, Daiane |
author_facet |
Neumann, Daiane Ginette Pascale Paret Passos, Marie-Hélène |
author_role |
author |
author2 |
Ginette Pascale Paret Passos, Marie-Hélène |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neumann, Daiane Ginette Pascale Paret Passos, Marie-Hélène |
description |
Henri Meschonnic’s piece of writing entitled “Traduzir no século XXI” readdresses how he conceived of translating. The starting point for his theory/practice is that translating is fully part of the theory of language. Therefore, reflecting on translating cannot but mean reflecting on language too and opting for a perspective that does not consider the discontinuity of the sign that opposes: sound/meaning, form/content, affect/concept, language/life. According to Meschonnic, life and language cannot be separated. Consequently, language is not considered via the sign, but rather via rhythm – redefined by Meschonnic as an organization of continuous speech movement. Meschonnic based his reflection and his theory on his practical experience of translating the Hebrew Bible. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p563 10.5007/2175-7968.2018v38n3p563 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p563 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n3p563 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p563/37412 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 563-575 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 563-575 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 563-575 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300697309184 |