A história de um dicionário bilíngüe.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945 |
Resumo: | In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type. |
id |
UFSC-6_75220a0024efbb40a053389d5dbef88b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6945 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A história de um dicionário bilíngüe.In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type.Neste artigo as autoras propõem-se a descrever sua experiência na elaboração de um dicionário bilíngüe de pequeno porte destinado ao público brasileiro. O texto inclui informações úteis e variadas: desde a celebração de contrato com a Editora, a metodologia e os critérios adotados, o minucioso trabalho de elaborar os verbetes, letra por letra, com a abrangência lingüística adequada em cada caso, até o projeto gráfico editorial. Inclui também algumas curiosidades e incidentes que nunca faltam num trabalho de grande fôlego. O “Mini-dicionário espanhol-português / portuguêsespanhol” da Editora Ática tem contribuído, ao longo de mais de 10 anos, a esclarecer dúvidas de estudantes, viajantes e educadores brasileiros, por estar focado em elucidar as diferenças e as dificuldades que o castelhano apresenta para o falante de português. Não é intenção das autoras ensinar a produzir um dicionário. Neste artigo elas desejam apenas contar a sua experiência, a título de informação, para que os leitores possam ter uma noção da quantidade de fatores envolvidos na criação de uma obra deste tipo.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/694510.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-1512175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945/6452Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFernández, Gretel María EresFlavian, Eugenia2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6945Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A história de um dicionário bilíngüe. |
title |
A história de um dicionário bilíngüe. |
spellingShingle |
A história de um dicionário bilíngüe. Fernández, Gretel María Eres |
title_short |
A história de um dicionário bilíngüe. |
title_full |
A história de um dicionário bilíngüe. |
title_fullStr |
A história de um dicionário bilíngüe. |
title_full_unstemmed |
A história de um dicionário bilíngüe. |
title_sort |
A história de um dicionário bilíngüe. |
author |
Fernández, Gretel María Eres |
author_facet |
Fernández, Gretel María Eres Flavian, Eugenia |
author_role |
author |
author2 |
Flavian, Eugenia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernández, Gretel María Eres Flavian, Eugenia |
description |
In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945/6452 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297561018368 |