A história de um dicionário bilíngüe.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernández, Gretel María Eres
Data de Publicação: 2006
Outros Autores: Flavian, Eugenia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945
Resumo: In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type.
id UFSC-6_75220a0024efbb40a053389d5dbef88b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6945
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling A história de um dicionário bilíngüe.In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type.Neste artigo as autoras propõem-se a descrever sua experiência na elaboração de um dicionário bilíngüe de pequeno porte destinado ao público brasileiro. O texto inclui informações úteis e variadas: desde a celebração de contrato com a Editora, a metodologia e os critérios adotados, o minucioso trabalho de elaborar os verbetes, letra por letra, com a abrangência lingüística adequada em cada caso, até o projeto gráfico editorial. Inclui também algumas curiosidades e incidentes que nunca faltam num trabalho de grande fôlego. O “Mini-dicionário espanhol-português / portuguêsespanhol” da Editora Ática tem contribuído, ao longo de mais de 10 anos, a esclarecer dúvidas de estudantes, viajantes e educadores brasileiros, por estar focado em elucidar as diferenças e as dificuldades que o castelhano apresenta para o falante de português. Não é intenção das autoras ensinar a produzir um dicionário. Neste artigo elas desejam apenas contar a sua experiência, a título de informação, para que os leitores possam ter uma noção da quantidade de fatores envolvidos na criação de uma obra deste tipo.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/694510.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-1512175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945/6452Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFernández, Gretel María EresFlavian, Eugenia2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6945Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A história de um dicionário bilíngüe.
title A história de um dicionário bilíngüe.
spellingShingle A história de um dicionário bilíngüe.
Fernández, Gretel María Eres
title_short A história de um dicionário bilíngüe.
title_full A história de um dicionário bilíngüe.
title_fullStr A história de um dicionário bilíngüe.
title_full_unstemmed A história de um dicionário bilíngüe.
title_sort A história de um dicionário bilíngüe.
author Fernández, Gretel María Eres
author_facet Fernández, Gretel María Eres
Flavian, Eugenia
author_role author
author2 Flavian, Eugenia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernández, Gretel María Eres
Flavian, Eugenia
description In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-04-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6945/6452
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 137-151
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297561018368