What does it take to be a translator? : Macao (China) case study
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p180 |
Resumo: | This article aims to reflect on the teaching and the learning of translation between Portuguese and Chinese languages, in Macao, and the Macao Polytechnic Institute’s role in the training of translators, since 1991[1] to 2004. Since the arrival of the Portuguese, more than four centuries ago, translation is deemed an essential condition for the functioning of institutions and people’s social life. Intercultural and interlinguistic contacts between the Portuguese and Chinese languages, today official languages, have compelled to translation efforts and the training of translators has been an area of primordial research. Over one century of experience in teaching translation, it is critical to analyze the translation labor market from the perspective of the professionals themselves, allowing to identify its characteristics and to figure out the future prospects; such analysis is essential for the curriculum design of translation training programs in line with the translators needs. Before the research we made the following assumptions: (1) the number of translators available in the market is insufficient but, every year, more graduates come to the market; (2) the local market is seeking translators and interpreters who are able to translate any document in any field, in both directions; (3) Macao Public Administration is the largest employer of Chinese-Portuguese translators and also the preferred place to work as a translator; (4) there is a significant number of translators that opt for another career, such as law or assume other duties not related with their studies. The main focus of this research is the vision of the translation professionals, since it aimed to identify the aspects considered by the translators themselves as the most relevant, and which must be taken into account by the higher education institutions in the translation curriculum design.[1] The public higher education in Macao was created in 1991. |
id |
UFSC-6_75cb298a10488c2b4e9efda293aadbe3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/43586 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case studyO que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China)This article aims to reflect on the teaching and the learning of translation between Portuguese and Chinese languages, in Macao, and the Macao Polytechnic Institute’s role in the training of translators, since 1991[1] to 2004. Since the arrival of the Portuguese, more than four centuries ago, translation is deemed an essential condition for the functioning of institutions and people’s social life. Intercultural and interlinguistic contacts between the Portuguese and Chinese languages, today official languages, have compelled to translation efforts and the training of translators has been an area of primordial research. Over one century of experience in teaching translation, it is critical to analyze the translation labor market from the perspective of the professionals themselves, allowing to identify its characteristics and to figure out the future prospects; such analysis is essential for the curriculum design of translation training programs in line with the translators needs. Before the research we made the following assumptions: (1) the number of translators available in the market is insufficient but, every year, more graduates come to the market; (2) the local market is seeking translators and interpreters who are able to translate any document in any field, in both directions; (3) Macao Public Administration is the largest employer of Chinese-Portuguese translators and also the preferred place to work as a translator; (4) there is a significant number of translators that opt for another career, such as law or assume other duties not related with their studies. The main focus of this research is the vision of the translation professionals, since it aimed to identify the aspects considered by the translators themselves as the most relevant, and which must be taken into account by the higher education institutions in the translation curriculum design.[1] The public higher education in Macao was created in 1991. O presente artigo tem com objectivo reflectir sobre o ensino e a aprendizagem da tradução entre as línguas portuguesa e chinesa, em Macau, e o papel que o Instituto Politécnico de Macau tem desempenhado na formação de tradutores, desde 1991[1] a 2004.Desde a chegada dos Portugueses, há mais de quatro séculos, a tradução tem sido uma condição essencial para o funcionamento das instituições e da vida social. Os contactos interculturais e interlinguísticos entre os falantes destas duas línguas, actualmente línguas oficiais, obriga a um esforço de tradução, daí que, o ensino desta área de conhecimento seja um importante aspecto a ter em conta pelos investigadores. Com mais de um século de experiência no ensino da tradução, é essencial analisar o mercado da tradução a partir da perspectiva dos próprios profissionais, permitindo identificar as suas características e planear o futuro; esta análise é fundamental para a elaboração de currículos e programas de formação de tradutores, tendo em conta as necessidades dos tradutores.Partimos para este estudo com as seguintes hipóteses de investigação: (1) o número de tradutores disponíveis no mercado é insuficiente mas, todos os anos, chegam novos licenciados ao mercado; (2) o mercado local procura tradutores e intérpretes com capacidade para traduzir qualquer tipo de texto, de qualquer área do conhecimento, e em ambos os sentidos; (3) a Administração Pública de Macau é o maior empregador de tradutores de chinês-português e, também, o local de trabalho preferido pelos tradutores; (4) existe um número significativo de tradutores que envereda por outra carreira, como por exemplo, advocacia, ou desempenha outras funções não relacionadas com a sua área de estudos.Nesta investigação, dá-se um especial enfoque à visão dos profissionais da tradução, visto que se pretende identificar os aspectos considerados pelos próprios tradutores como sendo os mais relevantes e que devem ser tomados em conta pelas instituições de ensino superior no design dos curricullum.[1] O ensino superior em Macau foi criado em 1991.Universidade Federal de Santa Catarina2016-05-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa EmpíricaEmpíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p18010.5007/2175-7968.2016v36n2p180Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 180-204Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 180-204Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 180-2042175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p180/31738Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessEscaleira, Maria de Lurdes Nogueira2022-12-04T03:20:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/43586Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case study O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China) |
title |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case study |
spellingShingle |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case study Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira |
title_short |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case study |
title_full |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case study |
title_fullStr |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case study |
title_full_unstemmed |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case study |
title_sort |
What does it take to be a translator? : Macao (China) case study |
author |
Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira |
author_facet |
Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira |
description |
This article aims to reflect on the teaching and the learning of translation between Portuguese and Chinese languages, in Macao, and the Macao Polytechnic Institute’s role in the training of translators, since 1991[1] to 2004. Since the arrival of the Portuguese, more than four centuries ago, translation is deemed an essential condition for the functioning of institutions and people’s social life. Intercultural and interlinguistic contacts between the Portuguese and Chinese languages, today official languages, have compelled to translation efforts and the training of translators has been an area of primordial research. Over one century of experience in teaching translation, it is critical to analyze the translation labor market from the perspective of the professionals themselves, allowing to identify its characteristics and to figure out the future prospects; such analysis is essential for the curriculum design of translation training programs in line with the translators needs. Before the research we made the following assumptions: (1) the number of translators available in the market is insufficient but, every year, more graduates come to the market; (2) the local market is seeking translators and interpreters who are able to translate any document in any field, in both directions; (3) Macao Public Administration is the largest employer of Chinese-Portuguese translators and also the preferred place to work as a translator; (4) there is a significant number of translators that opt for another career, such as law or assume other duties not related with their studies. The main focus of this research is the vision of the translation professionals, since it aimed to identify the aspects considered by the translators themselves as the most relevant, and which must be taken into account by the higher education institutions in the translation curriculum design.[1] The public higher education in Macao was created in 1991. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-05-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Empírica Empírica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p180 10.5007/2175-7968.2016v36n2p180 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p180 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36n2p180 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p180/31738 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 180-204 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 180-204 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 180-204 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300160438272 |