Princess Brambilla - images/text
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p79 |
Resumo: | Read the illustrated literary text is simultaneously think pictures and words. This articulation between the written text and pictures adds potential, expands and becomes complex. Coincides with nowadays discussions on Giorgio Agamben's "contemporary" that add to what adheres to respectively time the displacement and the distance needed to understand it, shakes linear notions of historical chronology. Somehow the coincidence is related to the current interest in the concept of "Nachleben" (survival), which assumes the images of the past ransom, postulated by the art historian Aby Warburg in a research on ancient art of motion characteristics in Renaissance pictures Botticelli's. For the translation of the Princesa Brambilla – um capriccio segundo Jakob Callot, de E. T. A. Hoffmann, com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) to Portuguese such discussions were fundamental, as I try to present in this article. |
id |
UFSC-6_75f510c76c3e4365e757dc2e019cdd66 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/40224 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Princess Brambilla - images/textPrincesa Brambilla - imagens/textoRead the illustrated literary text is simultaneously think pictures and words. This articulation between the written text and pictures adds potential, expands and becomes complex. Coincides with nowadays discussions on Giorgio Agamben's "contemporary" that add to what adheres to respectively time the displacement and the distance needed to understand it, shakes linear notions of historical chronology. Somehow the coincidence is related to the current interest in the concept of "Nachleben" (survival), which assumes the images of the past ransom, postulated by the art historian Aby Warburg in a research on ancient art of motion characteristics in Renaissance pictures Botticelli's. For the translation of the Princesa Brambilla – um capriccio segundo Jakob Callot, de E. T. A. Hoffmann, com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) to Portuguese such discussions were fundamental, as I try to present in this article.Ler o texto literário ilustrado é pensar simultaneamente imagens e palavras. Essa articulação entre o texto escrito e as ilustrações gera potencialidades, se amplia e se torna complexa. Coincide com discussões pertinentes sobre “o contemporâneo” de Giorgio Agamben, que ao somar àquilo que adere ao seu tempo o deslocamento e o distanciamento necessários para a compreensão desse, abala noções lineares da cronologia histórica. De certo modo a coincidência está relacionada com o atual interesse pelo conceito de “Nachleben” (sobrevivência), que pressupõe o resgate de imagens do passado, postulado pelo historiador de arte Aby Warburg em pesquisas sobre características de movimento da arte antiga nas imagens renascentistas de Botticelli. Para a tradução da novella Princesa Brambilla – um capriccio segundo Jakob Callot, de E. T. A. Hoffmann, com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) ao português tais discussões foram fundamentais, como tento apresentar neste artigo.Universidade Federal de Santa Catarina2015-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpesquisa histórica, reflexão tradutológicaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p7910.5007/2175-7968.2016v36n1p79Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 79-91Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 79-91Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 79-912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p79/31093Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBarbosa, Maria Aparecida2022-12-04T03:23:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40224Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:23:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Princess Brambilla - images/text Princesa Brambilla - imagens/texto |
title |
Princess Brambilla - images/text |
spellingShingle |
Princess Brambilla - images/text Barbosa, Maria Aparecida |
title_short |
Princess Brambilla - images/text |
title_full |
Princess Brambilla - images/text |
title_fullStr |
Princess Brambilla - images/text |
title_full_unstemmed |
Princess Brambilla - images/text |
title_sort |
Princess Brambilla - images/text |
author |
Barbosa, Maria Aparecida |
author_facet |
Barbosa, Maria Aparecida |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbosa, Maria Aparecida |
description |
Read the illustrated literary text is simultaneously think pictures and words. This articulation between the written text and pictures adds potential, expands and becomes complex. Coincides with nowadays discussions on Giorgio Agamben's "contemporary" that add to what adheres to respectively time the displacement and the distance needed to understand it, shakes linear notions of historical chronology. Somehow the coincidence is related to the current interest in the concept of "Nachleben" (survival), which assumes the images of the past ransom, postulated by the art historian Aby Warburg in a research on ancient art of motion characteristics in Renaissance pictures Botticelli's. For the translation of the Princesa Brambilla – um capriccio segundo Jakob Callot, de E. T. A. Hoffmann, com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) to Portuguese such discussions were fundamental, as I try to present in this article. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion pesquisa histórica, reflexão tradutológica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p79 10.5007/2175-7968.2016v36n1p79 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p79 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36n1p79 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p79/31093 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 79-91 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 79-91 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 79-91 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299685433344 |