Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sartor, Elisa
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83482
Resumo: This article aims at assessing the treatise Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) by Pietro Paolo De Maria and its Spanish translation (1777) in the framework of the circulation of technical-scientific innovation in Europe during the Enlightenment, based both on the comparison of the two texts and on a lexical study carried out through lexicographical analysis. For this purpose, we used the main lexicographical resources of Spanish and Italian language emphasizing the techniques adopted by the Spanish translator, Joseph Lafarga, when confronted with dialectal terms and local references in the source text.
id UFSC-6_76c1f81036f70215fef4ea6319c4cdab
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/83482
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777TranslationViticultureHistorical Study of Lexicon18th CenturyTraducciónViticulturaEstudio Histórico del LéxicoSiglo XVIIIThis article aims at assessing the treatise Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) by Pietro Paolo De Maria and its Spanish translation (1777) in the framework of the circulation of technical-scientific innovation in Europe during the Enlightenment, based both on the comparison of the two texts and on a lexical study carried out through lexicographical analysis. For this purpose, we used the main lexicographical resources of Spanish and Italian language emphasizing the techniques adopted by the Spanish translator, Joseph Lafarga, when confronted with dialectal terms and local references in the source text.El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilustrada, a partir de un cotejo puntual de los textos y un análisis léxico fundado en comprobaciones lexicográficas. Para ello, hemos consultado los principales recursos lexicográficos tanto de la lengua italiana como de la española, poniendo de relieve las técnicas adoptadas por el traductor, Joseph Lafarga, a la hora de franquear las dificultades planteadas por los dialectalismos y las referencias locales presentes en el texto fuente.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8348210.5007/2175-7968.2022.e83482Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-232175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83482/51917Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSartor, Elisa2023-01-04T18:13:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83482Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)
La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777
title Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)
spellingShingle Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)
Sartor, Elisa
Translation
Viticulture
Historical Study of Lexicon
18th Century
Traducción
Viticultura
Estudio Histórico del Léxico
Siglo XVIII
title_short Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)
title_full Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)
title_fullStr Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)
title_full_unstemmed Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)
title_sort Viticulture in the 18th century: a lexical study of Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) and its spanish translation (1777)
author Sartor, Elisa
author_facet Sartor, Elisa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sartor, Elisa
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Viticulture
Historical Study of Lexicon
18th Century
Traducción
Viticultura
Estudio Histórico del Léxico
Siglo XVIII
topic Translation
Viticulture
Historical Study of Lexicon
18th Century
Traducción
Viticultura
Estudio Histórico del Léxico
Siglo XVIII
description This article aims at assessing the treatise Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) by Pietro Paolo De Maria and its Spanish translation (1777) in the framework of the circulation of technical-scientific innovation in Europe during the Enlightenment, based both on the comparison of the two texts and on a lexical study carried out through lexicographical analysis. For this purpose, we used the main lexicographical resources of Spanish and Italian language emphasizing the techniques adopted by the Spanish translator, Joseph Lafarga, when confronted with dialectal terms and local references in the source text.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83482
10.5007/2175-7968.2022.e83482
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83482
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e83482
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83482/51917
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302204112896