As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005 |
Resumo: | This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eumenides. During this research, we discussed the possibilities of acting ancie Greek plays, starting with an analysis of translations of such texts we had already got in contact with.Based on a study of translation theory, we identified some problems in these translations and began working on the prologue of Aeschylus’s Eumenides, in order to reach a text appropriate for acting. With this aim, we had also to find out a way which could lead us where we aimed. This way showed itself by associating theories of creative translation and specific methods of theatrical creation, which gave us a particular practice of translation that we explain in this paper. |
id |
UFSC-6_7752936dbea626b6567b656c0b0f5cf3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/1005 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de ÉsquiloThis paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eumenides. During this research, we discussed the possibilities of acting ancie Greek plays, starting with an analysis of translations of such texts we had already got in contact with.Based on a study of translation theory, we identified some problems in these translations and began working on the prologue of Aeschylus’s Eumenides, in order to reach a text appropriate for acting. With this aim, we had also to find out a way which could lead us where we aimed. This way showed itself by associating theories of creative translation and specific methods of theatrical creation, which gave us a particular practice of translation that we explain in this paper.Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, de Ésquilo. Em nossa pesquisa, refletimos sobre a viabilidade de encenação de textos teatrais gregos antigos na atualidade, partindo de uma discussão sobre a teatralidade nas traduções preexistentes desses textos. Com base num estudo de teoria da tradução, identificamos alguns problemas nas traduções e debruçamo-nos sobre o prólogo das Eumênides, de Ésquilo, almejando alcançar uma tradução apta à encenação. Nessa busca, tivemos que refletir também sobre um caminho que nos levasse ao nosso objetivo: essa tradução do prólogo das Eumênides. Esse caminho se deu pela associação de teorias da criação de texto traduzido com métodos próprios da criação teatral, o que gerou uma prática de tradução com particularidades que discutimos neste trabalho.Universidade Federal de Santa Catarina2007-05-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100510.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 101-124Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 101-124Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 101-1242175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005/775Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAraújo, Ana Ribeiro GrossiLeandro, Maria Clara XavierBarbosa, Tereza Virgínia Ribeiro2022-12-04T03:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/1005Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo |
title |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo |
spellingShingle |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo Araújo, Ana Ribeiro Grossi |
title_short |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo |
title_full |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo |
title_fullStr |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo |
title_full_unstemmed |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo |
title_sort |
As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo |
author |
Araújo, Ana Ribeiro Grossi |
author_facet |
Araújo, Ana Ribeiro Grossi Leandro, Maria Clara Xavier Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro |
author_role |
author |
author2 |
Leandro, Maria Clara Xavier Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo, Ana Ribeiro Grossi Leandro, Maria Clara Xavier Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro |
description |
This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eumenides. During this research, we discussed the possibilities of acting ancie Greek plays, starting with an analysis of translations of such texts we had already got in contact with.Based on a study of translation theory, we identified some problems in these translations and began working on the prologue of Aeschylus’s Eumenides, in order to reach a text appropriate for acting. With this aim, we had also to find out a way which could lead us where we aimed. This way showed itself by associating theories of creative translation and specific methods of theatrical creation, which gave us a particular practice of translation that we explain in this paper. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-05-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005/775 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 101-124 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 101-124 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 101-124 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295932579840 |