As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo, Ana Ribeiro Grossi
Data de Publicação: 2007
Outros Autores: Leandro, Maria Clara Xavier, Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005
Resumo: This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eumenides. During this research, we discussed the possibilities of acting ancie Greek plays, starting with an analysis of translations of such texts we had already got in contact with.Based on a study of translation theory, we identified some problems in these translations and began working on the prologue of Aeschylus’s Eumenides, in order to reach a text appropriate for acting. With this aim, we had also to find out a way which could lead us where we aimed. This way showed itself by associating theories of creative translation and specific methods of theatrical creation, which gave us a particular practice of translation that we explain in this paper.
id UFSC-6_7752936dbea626b6567b656c0b0f5cf3
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/1005
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de ÉsquiloThis paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eumenides. During this research, we discussed the possibilities of acting ancie Greek plays, starting with an analysis of translations of such texts we had already got in contact with.Based on a study of translation theory, we identified some problems in these translations and began working on the prologue of Aeschylus’s Eumenides, in order to reach a text appropriate for acting. With this aim, we had also to find out a way which could lead us where we aimed. This way showed itself by associating theories of creative translation and specific methods of theatrical creation, which gave us a particular practice of translation that we explain in this paper.Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, de Ésquilo. Em nossa pesquisa, refletimos sobre a viabilidade de encenação de textos teatrais gregos antigos na atualidade, partindo de uma discussão sobre a teatralidade nas traduções preexistentes desses textos. Com base num estudo de teoria da tradução, identificamos alguns problemas nas traduções e debruçamo-nos sobre o prólogo das Eumênides, de Ésquilo, almejando alcançar uma tradução apta à encenação. Nessa busca, tivemos que refletir também sobre um caminho que nos levasse ao nosso objetivo: essa tradução do prólogo das Eumênides. Esse caminho se deu pela associação de teorias da criação de texto traduzido com métodos próprios da criação teatral, o que gerou uma prática de tradução com particularidades que discutimos neste trabalho.Universidade Federal de Santa Catarina2007-05-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100510.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 101-124Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 101-124Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 101-1242175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005/775Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAraújo, Ana Ribeiro GrossiLeandro, Maria Clara XavierBarbosa, Tereza Virgínia Ribeiro2022-12-04T03:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/1005Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
title As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
spellingShingle As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
Araújo, Ana Ribeiro Grossi
title_short As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
title_full As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
title_fullStr As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
title_full_unstemmed As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
title_sort As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
author Araújo, Ana Ribeiro Grossi
author_facet Araújo, Ana Ribeiro Grossi
Leandro, Maria Clara Xavier
Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro
author_role author
author2 Leandro, Maria Clara Xavier
Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Ana Ribeiro Grossi
Leandro, Maria Clara Xavier
Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro
description This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eumenides. During this research, we discussed the possibilities of acting ancie Greek plays, starting with an analysis of translations of such texts we had already got in contact with.Based on a study of translation theory, we identified some problems in these translations and began working on the prologue of Aeschylus’s Eumenides, in order to reach a text appropriate for acting. With this aim, we had also to find out a way which could lead us where we aimed. This way showed itself by associating theories of creative translation and specific methods of theatrical creation, which gave us a particular practice of translation that we explain in this paper.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-05-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1005/775
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 101-124
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 101-124
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 101-124
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295932579840