Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79074 |
Resumo: | Starting from Cronin's study (2000) on the relationship between language and translation in tourism, this article explores the different degrees of cultural diversity through some examples of intralinguistic translation, use of foreign words in monolingual texts and interlingual translation between Spanish, English and Italian. In the perspective of accessibility, a dynamic model for the management of cultural diversity in tourism is proposed, based on the communicative needs of the tourist, which can include different modes of translation. In particular, the importance of two preliminary steps is stressed: the analysis of the discursive genre to which the texts belong and the selection of cultural information. |
id |
UFSC-6_7783ba109de2b3a6748e7b73bf38a038 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/79074 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic TextsGêneros Discursivos, Diversidade Cultural e Tradução de Textos TurísticosStarting from Cronin's study (2000) on the relationship between language and translation in tourism, this article explores the different degrees of cultural diversity through some examples of intralinguistic translation, use of foreign words in monolingual texts and interlingual translation between Spanish, English and Italian. In the perspective of accessibility, a dynamic model for the management of cultural diversity in tourism is proposed, based on the communicative needs of the tourist, which can include different modes of translation. In particular, the importance of two preliminary steps is stressed: the analysis of the discursive genre to which the texts belong and the selection of cultural information.A partir do estudo de Cronin (2000) sobre a relação entre língua e tradução no turismo, este artigo explora os diferentes graus de diversidade cultural através de alguns exemplos de tradução intralinguística, uso de palavras estrangeiras em textos monolíngues e tradução interlinguística entre espanhol, inglês e italiano. Na perspectiva da acessibilidade, um modelo dinâmico para a gestão da diversidade cultural no turismo é proposto, baseado nas necessidades comunicativas do turista, que pode incluir diferentes modalidades de tradução. Em particular, será enfatizada a importância de dois passos preliminares: a análise do gênero discursivo ao qual os textos pertencem e a seleção da informação cultural.Universidade Federal de Santa Catarina2022-05-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7907410.5007/2175-7968.2022.e79074Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-30Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-30Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-302175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79074/48494Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCalvi, Maria VittoriaSilva, Maria Cândida Figueiredo Moura daRafael, Rafaela Marques2023-01-04T18:29:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/79074Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:29:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts Gêneros Discursivos, Diversidade Cultural e Tradução de Textos Turísticos |
title |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts |
spellingShingle |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts Calvi, Maria Vittoria |
title_short |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts |
title_full |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts |
title_fullStr |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts |
title_full_unstemmed |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts |
title_sort |
Discursive Genres, Cultural Diversity, and Translation of Touristic Texts |
author |
Calvi, Maria Vittoria |
author_facet |
Calvi, Maria Vittoria Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da Rafael, Rafaela Marques |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da Rafael, Rafaela Marques |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Calvi, Maria Vittoria Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da Rafael, Rafaela Marques |
description |
Starting from Cronin's study (2000) on the relationship between language and translation in tourism, this article explores the different degrees of cultural diversity through some examples of intralinguistic translation, use of foreign words in monolingual texts and interlingual translation between Spanish, English and Italian. In the perspective of accessibility, a dynamic model for the management of cultural diversity in tourism is proposed, based on the communicative needs of the tourist, which can include different modes of translation. In particular, the importance of two preliminary steps is stressed: the analysis of the discursive genre to which the texts belong and the selection of cultural information. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-05-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79074 10.5007/2175-7968.2022.e79074 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79074 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e79074 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79074/48494 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-30 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-30 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-30 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302112886785 |