Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vieira, Tania Regina
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Aguiar, Ofir Bergemann de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97
Resumo: This paper aims at depicting Manoel de Barros´s work translated to Spanish, French and English languages, as well as to presenting the Poem XII from “Uma Didática da Invenção”, which is part of O Livro das Ignorãças, and its translations to those languages. A brief analysis follows the poem and its translations which show the singular style of the matogrossense poet, whose poetic universe is made of ordinary things extracted from the daily life at Pantanal. As theoretical support, the concepts of patronage of André Lefevere, and the ones of significance, ungrammaticality, mimetic reading and semiotic reading conceived by Michael Riffaterre and retaken by Mário Laranjeira were used. The analysis begins with the assessment of the space distribution of the graphic mass of the poem called visilegibility by Laranjeira. The translation modalities of Francis Aubert were also mentioned.
id UFSC-6_78b6b4184ae4ec21b337d611a88c7ed0
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/9217
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poema XII.This paper aims at depicting Manoel de Barros´s work translated to Spanish, French and English languages, as well as to presenting the Poem XII from “Uma Didática da Invenção”, which is part of O Livro das Ignorãças, and its translations to those languages. A brief analysis follows the poem and its translations which show the singular style of the matogrossense poet, whose poetic universe is made of ordinary things extracted from the daily life at Pantanal. As theoretical support, the concepts of patronage of André Lefevere, and the ones of significance, ungrammaticality, mimetic reading and semiotic reading conceived by Michael Riffaterre and retaken by Mário Laranjeira were used. The analysis begins with the assessment of the space distribution of the graphic mass of the poem called visilegibility by Laranjeira. The translation modalities of Francis Aubert were also mentioned.Este artigo tem por objetivo relacionar as obras de Manoel de Barros traduzidas para o espanhol, o francês e o inglês, assim como apresentar o Poema XII, de “Uma Didática da Invenção”, parte de O Livro das Ignorãças, e sua tradução para essas línguas. Breve análise acompanha o poema e suas traduções, que dão mostras do estilo ímpar do poeta matogrossense, cujo universo poético é formado por coisas banais retiradas do cotidiano do Pantanal. Como fundamentação teórica, são trazidos os conceitos de patronagem, de André Lefevere, e de significância, agramaticalidade, leitura mimética e leitura semiótica, empregados por Michael Riffaterre e retomados por Mário Laranjeira. O exame da distribuição espacial da massa gráfica do poema, chamada de visilegibilidade por Laranjeira, inicia a análise, em que são mencionadas também as modalidades tradutórias de Francis Aubert.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionanálise de tradução; levantamento de traduçõesapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p9710.5007/2175-7968.2009v2n24p97Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 97-114Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 97-114Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 97-1142175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97/12200Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVieira, Tania ReginaAguiar, Ofir Bergemann de2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/9217Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poema XII.
title Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
spellingShingle Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
Vieira, Tania Regina
title_short Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
title_full Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
title_fullStr Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
title_full_unstemmed Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
title_sort Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
author Vieira, Tania Regina
author_facet Vieira, Tania Regina
Aguiar, Ofir Bergemann de
author_role author
author2 Aguiar, Ofir Bergemann de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vieira, Tania Regina
Aguiar, Ofir Bergemann de
description This paper aims at depicting Manoel de Barros´s work translated to Spanish, French and English languages, as well as to presenting the Poem XII from “Uma Didática da Invenção”, which is part of O Livro das Ignorãças, and its translations to those languages. A brief analysis follows the poem and its translations which show the singular style of the matogrossense poet, whose poetic universe is made of ordinary things extracted from the daily life at Pantanal. As theoretical support, the concepts of patronage of André Lefevere, and the ones of significance, ungrammaticality, mimetic reading and semiotic reading conceived by Michael Riffaterre and retaken by Mário Laranjeira were used. The analysis begins with the assessment of the space distribution of the graphic mass of the poem called visilegibility by Laranjeira. The translation modalities of Francis Aubert were also mentioned.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
análise de tradução; levantamento de traduções
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97
10.5007/2175-7968.2009v2n24p97
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2009v2n24p97
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97/12200
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 97-114
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 97-114
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 97-114
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297905999873