Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97 |
Resumo: | This paper aims at depicting Manoel de Barros´s work translated to Spanish, French and English languages, as well as to presenting the Poem XII from “Uma Didática da Invenção”, which is part of O Livro das Ignorãças, and its translations to those languages. A brief analysis follows the poem and its translations which show the singular style of the matogrossense poet, whose poetic universe is made of ordinary things extracted from the daily life at Pantanal. As theoretical support, the concepts of patronage of André Lefevere, and the ones of significance, ungrammaticality, mimetic reading and semiotic reading conceived by Michael Riffaterre and retaken by Mário Laranjeira were used. The analysis begins with the assessment of the space distribution of the graphic mass of the poem called visilegibility by Laranjeira. The translation modalities of Francis Aubert were also mentioned. |
id |
UFSC-6_78b6b4184ae4ec21b337d611a88c7ed0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/9217 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII.Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poema XII.This paper aims at depicting Manoel de Barros´s work translated to Spanish, French and English languages, as well as to presenting the Poem XII from “Uma Didática da Invenção”, which is part of O Livro das Ignorãças, and its translations to those languages. A brief analysis follows the poem and its translations which show the singular style of the matogrossense poet, whose poetic universe is made of ordinary things extracted from the daily life at Pantanal. As theoretical support, the concepts of patronage of André Lefevere, and the ones of significance, ungrammaticality, mimetic reading and semiotic reading conceived by Michael Riffaterre and retaken by Mário Laranjeira were used. The analysis begins with the assessment of the space distribution of the graphic mass of the poem called visilegibility by Laranjeira. The translation modalities of Francis Aubert were also mentioned.Este artigo tem por objetivo relacionar as obras de Manoel de Barros traduzidas para o espanhol, o francês e o inglês, assim como apresentar o Poema XII, de “Uma Didática da Invenção”, parte de O Livro das Ignorãças, e sua tradução para essas línguas. Breve análise acompanha o poema e suas traduções, que dão mostras do estilo ímpar do poeta matogrossense, cujo universo poético é formado por coisas banais retiradas do cotidiano do Pantanal. Como fundamentação teórica, são trazidos os conceitos de patronagem, de André Lefevere, e de significância, agramaticalidade, leitura mimética e leitura semiótica, empregados por Michael Riffaterre e retomados por Mário Laranjeira. O exame da distribuição espacial da massa gráfica do poema, chamada de visilegibilidade por Laranjeira, inicia a análise, em que são mencionadas também as modalidades tradutórias de Francis Aubert.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionanálise de tradução; levantamento de traduçõesapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p9710.5007/2175-7968.2009v2n24p97Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 97-114Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 97-114Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 97-1142175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97/12200Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVieira, Tania ReginaAguiar, Ofir Bergemann de2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/9217Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII. Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poema XII. |
title |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII. |
spellingShingle |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII. Vieira, Tania Regina |
title_short |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII. |
title_full |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII. |
title_fullStr |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII. |
title_full_unstemmed |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII. |
title_sort |
Manoel de Barros in foreign lands: o livro das ignorãças, “uma didática da invenção”, Poem XII. |
author |
Vieira, Tania Regina |
author_facet |
Vieira, Tania Regina Aguiar, Ofir Bergemann de |
author_role |
author |
author2 |
Aguiar, Ofir Bergemann de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vieira, Tania Regina Aguiar, Ofir Bergemann de |
description |
This paper aims at depicting Manoel de Barros´s work translated to Spanish, French and English languages, as well as to presenting the Poem XII from “Uma Didática da Invenção”, which is part of O Livro das Ignorãças, and its translations to those languages. A brief analysis follows the poem and its translations which show the singular style of the matogrossense poet, whose poetic universe is made of ordinary things extracted from the daily life at Pantanal. As theoretical support, the concepts of patronage of André Lefevere, and the ones of significance, ungrammaticality, mimetic reading and semiotic reading conceived by Michael Riffaterre and retaken by Mário Laranjeira were used. The analysis begins with the assessment of the space distribution of the graphic mass of the poem called visilegibility by Laranjeira. The translation modalities of Francis Aubert were also mentioned. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-04-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion análise de tradução; levantamento de traduções |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97 10.5007/2175-7968.2009v2n24p97 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2009v2n24p97 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p97/12200 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 97-114 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 97-114 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 97-114 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297905999873 |