The Prefaces to the One Thousand and One Nights

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pontes, Newton de Castro
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80212
Resumo: Starting from a responsive comprehension of language and its enunciations, our research examines a few prefaces written by European translators of the One Thousand and One Nights, discovering through them not just the historically distinct relations between Europe and Orient, but most importantly the formation of a combative tradition of translations, in which different translators try to contest and supersede their precursors – at the same time they translate for someone, they are also translating against someone. Our reasoning for this study comes from two essays by Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), to which we add Edward Said’s thoughts about Orientalism and the prefaces written by Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane and Sir Richard F. Burton for their translations of the One Thousand and One Nights.
id UFSC-6_78fe822372d79b0fcd1910a765d86755
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/80212
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The Prefaces to the One Thousand and One NightsOs prefácios das Mil e uma noitesOne Thousand and One NightsOrientalismJorge Luis BorgesMil e uma noitesOrientalismoJorge Luis BorgesStarting from a responsive comprehension of language and its enunciations, our research examines a few prefaces written by European translators of the One Thousand and One Nights, discovering through them not just the historically distinct relations between Europe and Orient, but most importantly the formation of a combative tradition of translations, in which different translators try to contest and supersede their precursors – at the same time they translate for someone, they are also translating against someone. Our reasoning for this study comes from two essays by Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), to which we add Edward Said’s thoughts about Orientalism and the prefaces written by Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane and Sir Richard F. Burton for their translations of the One Thousand and One Nights.Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente ao longo do tempo, mas principalmente a formação de uma tradição combativa de traduções daquela obra, na qual os diferentes tradutores buscam contestar e suplantar os anteriores – ao mesmo tempo em que traduzem para alguém, também traduzem contra alguém. Tomamos como base dois ensaios de Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), aos quais se adicionam as considerações de Edward Said sobre o Orientalismo e os prefácios de Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane e Sir Richard F. Burton para suas traduções das Mil e uma noites.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8021210.5007/2175-7968.2022.e80212Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-21Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-21Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-212175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80212/52087Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPontes, Newton de Castro2023-11-07T14:55:59Zoai:periodicos.ufsc.br:article/80212Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-07T14:55:59Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The Prefaces to the One Thousand and One Nights
Os prefácios das Mil e uma noites
title The Prefaces to the One Thousand and One Nights
spellingShingle The Prefaces to the One Thousand and One Nights
Pontes, Newton de Castro
One Thousand and One Nights
Orientalism
Jorge Luis Borges
Mil e uma noites
Orientalismo
Jorge Luis Borges
title_short The Prefaces to the One Thousand and One Nights
title_full The Prefaces to the One Thousand and One Nights
title_fullStr The Prefaces to the One Thousand and One Nights
title_full_unstemmed The Prefaces to the One Thousand and One Nights
title_sort The Prefaces to the One Thousand and One Nights
author Pontes, Newton de Castro
author_facet Pontes, Newton de Castro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pontes, Newton de Castro
dc.subject.por.fl_str_mv One Thousand and One Nights
Orientalism
Jorge Luis Borges
Mil e uma noites
Orientalismo
Jorge Luis Borges
topic One Thousand and One Nights
Orientalism
Jorge Luis Borges
Mil e uma noites
Orientalismo
Jorge Luis Borges
description Starting from a responsive comprehension of language and its enunciations, our research examines a few prefaces written by European translators of the One Thousand and One Nights, discovering through them not just the historically distinct relations between Europe and Orient, but most importantly the formation of a combative tradition of translations, in which different translators try to contest and supersede their precursors – at the same time they translate for someone, they are also translating against someone. Our reasoning for this study comes from two essays by Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), to which we add Edward Said’s thoughts about Orientalism and the prefaces written by Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane and Sir Richard F. Burton for their translations of the One Thousand and One Nights.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80212
10.5007/2175-7968.2022.e80212
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80212
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e80212
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80212/52087
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-21
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-21
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-21
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302132809728