A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Blume, Rosvitha Friesen
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Hummitzsch, Maria
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47
Resumo: This article discusses the translation of an anthology of short stories of female contemporary Brazilian writers into German by a team of translators (three German and one Brazilian), under the focus of cultural mediation. Based on the concept of context (David Katan, 1999), as a set of underlying information shared by the author and readers of a given cultural field, translation is seen as a process of recontextualization (Juliane House, 2002). Several examples of this process, in both macro-text and micro-text levels of the anthology in question, are discussed here.
id UFSC-6_7fadce56fc400e0b69f54bb2316b1625
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/13179
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.This article discusses the translation of an anthology of short stories of female contemporary Brazilian writers into German by a team of translators (three German and one Brazilian), under the focus of cultural mediation. Based on the concept of context (David Katan, 1999), as a set of underlying information shared by the author and readers of a given cultural field, translation is seen as a process of recontextualization (Juliane House, 2002). Several examples of this process, in both macro-text and micro-text levels of the anthology in question, are discussed here.O presente artigo comenta a tradução de uma antologia de contosde autoras brasileiras contemporâneas para o alemão por uma equipe de três tradutoras alemãs e de uma brasileira, sob o enfoque da mediação cultural. Partindo do conceito de contexto (David Katan, 1999) como o conjunto de informações subjacentes compartilhadas pelo autor e os leitores de uma determinada área cultural, a tradução é vista como um processo de recontextualização (Juliane House, 2002). Vários exemplos desse processo, tanto do nível macro-textual quanto do nível micro-textual da antologia em questão, são discutidos aqui.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p4710.5007/2175-7968.2009v2n24p47Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 47-64Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 47-64Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 47-642175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47/12217Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBlume, Rosvitha FriesenHummitzsch, Maria2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/13179Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
title A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
spellingShingle A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
Blume, Rosvitha Friesen
title_short A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
title_full A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
title_fullStr A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
title_full_unstemmed A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
title_sort A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
author Blume, Rosvitha Friesen
author_facet Blume, Rosvitha Friesen
Hummitzsch, Maria
author_role author
author2 Hummitzsch, Maria
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Blume, Rosvitha Friesen
Hummitzsch, Maria
description This article discusses the translation of an anthology of short stories of female contemporary Brazilian writers into German by a team of translators (three German and one Brazilian), under the focus of cultural mediation. Based on the concept of context (David Katan, 1999), as a set of underlying information shared by the author and readers of a given cultural field, translation is seen as a process of recontextualization (Juliane House, 2002). Several examples of this process, in both macro-text and micro-text levels of the anthology in question, are discussed here.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47
10.5007/2175-7968.2009v2n24p47
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2009v2n24p47
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47/12217
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 47-64
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 47-64
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 47-64
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298271952896