A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47 |
Resumo: | This article discusses the translation of an anthology of short stories of female contemporary Brazilian writers into German by a team of translators (three German and one Brazilian), under the focus of cultural mediation. Based on the concept of context (David Katan, 1999), as a set of underlying information shared by the author and readers of a given cultural field, translation is seen as a process of recontextualization (Juliane House, 2002). Several examples of this process, in both macro-text and micro-text levels of the anthology in question, are discussed here. |
id |
UFSC-6_7fadce56fc400e0b69f54bb2316b1625 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/13179 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.This article discusses the translation of an anthology of short stories of female contemporary Brazilian writers into German by a team of translators (three German and one Brazilian), under the focus of cultural mediation. Based on the concept of context (David Katan, 1999), as a set of underlying information shared by the author and readers of a given cultural field, translation is seen as a process of recontextualization (Juliane House, 2002). Several examples of this process, in both macro-text and micro-text levels of the anthology in question, are discussed here.O presente artigo comenta a tradução de uma antologia de contosde autoras brasileiras contemporâneas para o alemão por uma equipe de três tradutoras alemãs e de uma brasileira, sob o enfoque da mediação cultural. Partindo do conceito de contexto (David Katan, 1999) como o conjunto de informações subjacentes compartilhadas pelo autor e os leitores de uma determinada área cultural, a tradução é vista como um processo de recontextualização (Juliane House, 2002). Vários exemplos desse processo, tanto do nível macro-textual quanto do nível micro-textual da antologia em questão, são discutidos aqui.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p4710.5007/2175-7968.2009v2n24p47Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 47-64Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 47-64Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 47-642175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47/12217Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBlume, Rosvitha FriesenHummitzsch, Maria2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/13179Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. |
title |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. |
spellingShingle |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. Blume, Rosvitha Friesen |
title_short |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. |
title_full |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. |
title_fullStr |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. |
title_full_unstemmed |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. |
title_sort |
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão. |
author |
Blume, Rosvitha Friesen |
author_facet |
Blume, Rosvitha Friesen Hummitzsch, Maria |
author_role |
author |
author2 |
Hummitzsch, Maria |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Blume, Rosvitha Friesen Hummitzsch, Maria |
description |
This article discusses the translation of an anthology of short stories of female contemporary Brazilian writers into German by a team of translators (three German and one Brazilian), under the focus of cultural mediation. Based on the concept of context (David Katan, 1999), as a set of underlying information shared by the author and readers of a given cultural field, translation is seen as a process of recontextualization (Juliane House, 2002). Several examples of this process, in both macro-text and micro-text levels of the anthology in question, are discussed here. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-04-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47 10.5007/2175-7968.2009v2n24p47 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2009v2n24p47 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p47/12217 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 47-64 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 47-64 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 47-64 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875298271952896 |