La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sánchez, Alfonso Corbacho
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p129
Resumo: In this paper, a selection of German and Spanish proverbs concerned with the discrimination of women are analysed and compared. Thus, after a few considerations about paremiology, a brief contrastive analysis is made of the most common German and Spanish proverbs in which the main referents are women, with frequent derogative associations with all kinds of objects, animals, attitudes, etc. Striking similarities are found between both languages, and not only as far as the underlying Patriarchal ideology is concerned but even in the actual formulation of most of the proverbs. This, apart from confirming a common traditional cultural pattern, is of great use to teachers of German and Spanish as second languages and, of course, to translators.
id UFSC-6_865b1dc83104218547932a551070afba
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/13181
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.In this paper, a selection of German and Spanish proverbs concerned with the discrimination of women are analysed and compared. Thus, after a few considerations about paremiology, a brief contrastive analysis is made of the most common German and Spanish proverbs in which the main referents are women, with frequent derogative associations with all kinds of objects, animals, attitudes, etc. Striking similarities are found between both languages, and not only as far as the underlying Patriarchal ideology is concerned but even in the actual formulation of most of the proverbs. This, apart from confirming a common traditional cultural pattern, is of great use to teachers of German and Spanish as second languages and, of course, to translators.En este artículo se analiza y compara un grupo de paremias alemanas y españolas sobre la discriminación de la mujer. En efecto, después de ofrecer unas reflexiones sobre la paremiología, se hace un análisis contrastivo de las paremias más frecuentes en el alemán y el español cuyo referente principal es la mujer, con frecuentes y degradantes asociaciones a todo tipo de objetos, animales, actitudes, etc. La conclusión es que se dan unas semejanzas sorprendentes entre ambos idiomas, y no sólo por lo que respecta a la ideología patriarcal subyacente sino incluso en la misma formulación de la mayor parte de las paremias. Esto, además de confirmar la existencia de un modelo cultural tradicional común, resulta de gran relevancia para la enseñanza del alemán y el español como lenguas segundas y, por supuesto, para la traducción.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p12910.5007/2175-7968.2009v2n24p129Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 129-158Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 129-158Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 129-1582175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p129/12219Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSánchez, Alfonso Corbacho2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/13181Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
title La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
spellingShingle La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
Sánchez, Alfonso Corbacho
title_short La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
title_full La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
title_fullStr La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
title_full_unstemmed La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
title_sort La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.
author Sánchez, Alfonso Corbacho
author_facet Sánchez, Alfonso Corbacho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sánchez, Alfonso Corbacho
description In this paper, a selection of German and Spanish proverbs concerned with the discrimination of women are analysed and compared. Thus, after a few considerations about paremiology, a brief contrastive analysis is made of the most common German and Spanish proverbs in which the main referents are women, with frequent derogative associations with all kinds of objects, animals, attitudes, etc. Striking similarities are found between both languages, and not only as far as the underlying Patriarchal ideology is concerned but even in the actual formulation of most of the proverbs. This, apart from confirming a common traditional cultural pattern, is of great use to teachers of German and Spanish as second languages and, of course, to translators.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p129
10.5007/2175-7968.2009v2n24p129
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p129
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2009v2n24p129
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p129/12219
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 129-158
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 129-158
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 129-158
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298275098624