The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p18 |
Resumo: | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p18The article focuses on a novel with a convoluted publishing history:Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever. As a narrative about migrants, its publishing trajectory constitutes in itself a migration story. In 2011,Zimler planned to have a book coming out – Strawberry Fields Forever. In 2012, the book was paginated and ready to go to press. However, Arcadia Books went bankrupt, and the book remained unpublished. In 2011, José Lima translated the novel into European Portuguese. In a translator’s note,Lima discusses his translation as a form of ‘consented betrayal’. Using the resources of Portuguese, the translated text creates a surplus of meaning(s) dependent on the target language and experience. Although hardly new, the surplus results, in this case, from a phenomenon of “overtranslatability”.This publishing history has been further compounded by the fact that the translated text was exported to Brazil, after being “translated” into Brazilian Portuguese. I would like to address the different forms of migration that this translation brings to the fore: (1) migration as story; (2) migration as form;(3) translation as transit; (4) text migration as a challenge to traditional concepts – as the “original” has never been published, the translations are the only extant texts. |
id |
UFSC-6_8dca6e169aed92372b60db21368156e7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/47050 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields ForeverPoética do movimento & tradução: o caso de Strawberry Fields Forever de Richard Zimlerhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p18The article focuses on a novel with a convoluted publishing history:Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever. As a narrative about migrants, its publishing trajectory constitutes in itself a migration story. In 2011,Zimler planned to have a book coming out – Strawberry Fields Forever. In 2012, the book was paginated and ready to go to press. However, Arcadia Books went bankrupt, and the book remained unpublished. In 2011, José Lima translated the novel into European Portuguese. In a translator’s note,Lima discusses his translation as a form of ‘consented betrayal’. Using the resources of Portuguese, the translated text creates a surplus of meaning(s) dependent on the target language and experience. Although hardly new, the surplus results, in this case, from a phenomenon of “overtranslatability”.This publishing history has been further compounded by the fact that the translated text was exported to Brazil, after being “translated” into Brazilian Portuguese. I would like to address the different forms of migration that this translation brings to the fore: (1) migration as story; (2) migration as form;(3) translation as transit; (4) text migration as a challenge to traditional concepts – as the “original” has never been published, the translations are the only extant texts.Este artigo debruça-se sobre um romance com uma complexa história de publicação: Strawberry Fields Forever de Richard Zimler.Sendo uma narrativa sobre migrantes, o seu trajeto de publicação constitui por si só uma história de migração. Em 2011, Zimler decidiu publicar um livro – Strawberry Fields Forever. Em 2012, o livro estava paginado e pronto para a gráfica. Porém, a Arcadia Books abriu falência, e o livro ficaria por publicar. Em 2011, José Lima traduziu o romance para português europeu com o título Ilha Teresa. Numa nota de tradutor, Lima discute a tradução como forma de “traição consentida”. Assim, a tradução cria um excesso de significado que depende da língua e da experiência de chegada. Embora não constitua propriamente novidade, este excesso resulta, neste caso, do fenómeno da “sobretraduzibilidade”. Esta história de publicação complica-se quando a tradução é exportada para o Brasil, após ter sido “traduzida” para português do Brasil. Abordo aqui diferentes modos de migração que esta tradução coloca: (1) migração como história; (2) migração como forma; (3) tradução como trânsito; (4) migração textual como desafio a conceitos tradicionais – uma vez que o “original” não está publicado, as traduções são, de forma radical, os únicos textos que existem.Universidade Federal de Santa Catarina2017-01-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p1810.5007/2175-7968.2017v37n1p18Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 18-45Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland; 18-45Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland; 18-452175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p18/33354Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes, Alexandra2018-06-26T19:38:47Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47050Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2018-06-26T19:38:47Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever Poética do movimento & tradução: o caso de Strawberry Fields Forever de Richard Zimler |
title |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever |
spellingShingle |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever Lopes, Alexandra |
title_short |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever |
title_full |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever |
title_fullStr |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever |
title_full_unstemmed |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever |
title_sort |
The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever |
author |
Lopes, Alexandra |
author_facet |
Lopes, Alexandra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Alexandra |
description |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p18The article focuses on a novel with a convoluted publishing history:Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever. As a narrative about migrants, its publishing trajectory constitutes in itself a migration story. In 2011,Zimler planned to have a book coming out – Strawberry Fields Forever. In 2012, the book was paginated and ready to go to press. However, Arcadia Books went bankrupt, and the book remained unpublished. In 2011, José Lima translated the novel into European Portuguese. In a translator’s note,Lima discusses his translation as a form of ‘consented betrayal’. Using the resources of Portuguese, the translated text creates a surplus of meaning(s) dependent on the target language and experience. Although hardly new, the surplus results, in this case, from a phenomenon of “overtranslatability”.This publishing history has been further compounded by the fact that the translated text was exported to Brazil, after being “translated” into Brazilian Portuguese. I would like to address the different forms of migration that this translation brings to the fore: (1) migration as story; (2) migration as form;(3) translation as transit; (4) text migration as a challenge to traditional concepts – as the “original” has never been published, the translations are the only extant texts. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p18 10.5007/2175-7968.2017v37n1p18 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p18 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n1p18 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p18/33354 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 18-45 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland; 18-45 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland; 18-45 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1750118559586975744 |