ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vargas, Fábio Aristimunho
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163
Resumo: Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given the variety of styles, narrative techniques, and word games employed by the author. The three Brazilian translations so far published by Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro, and Caetano Galindo illustrate the diversity of ways translation work can undertake, with different emphasis on values such as literality, reproduction of formal procedures and intelligibility by the reader, which the comparison of fragments of these translations undertaken here will allow us to glimpse.
id UFSC-6_8f4064ada202a555fa792fe7b485ef21
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/48452
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s UlyssesABC das traduções brasileiras do Ulysses de James JoyceUlysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given the variety of styles, narrative techniques, and word games employed by the author. The three Brazilian translations so far published by Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro, and Caetano Galindo illustrate the diversity of ways translation work can undertake, with different emphasis on values such as literality, reproduction of formal procedures and intelligibility by the reader, which the comparison of fragments of these translations undertaken here will allow us to glimpse.Ulysses (1922), de James Joyce, é considerada uma obra especialmente desafiadora para os tradutores, tendo em vista a variedade de estilos, técnicas narrativas e jogos de palavras empregada pelo autor. As três traduções brasileiras até o momento publicadas, de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Galindo, ilustram a diversidade de caminhos que o trabalho tradutório pode empreender, com diferentes ênfases em valores como literalidade, reprodução dos procedimentos formais e inteligibilidade pelo leitor, o que o cotejo de fragmentos dessas traduções aqui empreendido permitirá entrever.Universidade Federal de Santa Catarina2018-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão bibliográficaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p16310.5007/2175-7968.2018v38n2p163Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 163-184Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 163-184Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 163-1842175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163/36475Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVargas, Fábio Aristimunho2022-12-17T15:21:31Zoai:periodicos.ufsc.br:article/48452Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:31Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce
title ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
spellingShingle ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
Vargas, Fábio Aristimunho
title_short ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
title_full ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
title_fullStr ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
title_full_unstemmed ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
title_sort ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
author Vargas, Fábio Aristimunho
author_facet Vargas, Fábio Aristimunho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vargas, Fábio Aristimunho
description Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given the variety of styles, narrative techniques, and word games employed by the author. The three Brazilian translations so far published by Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro, and Caetano Galindo illustrate the diversity of ways translation work can undertake, with different emphasis on values such as literality, reproduction of formal procedures and intelligibility by the reader, which the comparison of fragments of these translations undertaken here will allow us to glimpse.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisão bibliográfica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163
10.5007/2175-7968.2018v38n2p163
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n2p163
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163/36475
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 163-184
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 163-184
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 163-184
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300628103168