ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163 |
Resumo: | Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given the variety of styles, narrative techniques, and word games employed by the author. The three Brazilian translations so far published by Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro, and Caetano Galindo illustrate the diversity of ways translation work can undertake, with different emphasis on values such as literality, reproduction of formal procedures and intelligibility by the reader, which the comparison of fragments of these translations undertaken here will allow us to glimpse. |
id |
UFSC-6_8f4064ada202a555fa792fe7b485ef21 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/48452 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s UlyssesABC das traduções brasileiras do Ulysses de James JoyceUlysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given the variety of styles, narrative techniques, and word games employed by the author. The three Brazilian translations so far published by Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro, and Caetano Galindo illustrate the diversity of ways translation work can undertake, with different emphasis on values such as literality, reproduction of formal procedures and intelligibility by the reader, which the comparison of fragments of these translations undertaken here will allow us to glimpse.Ulysses (1922), de James Joyce, é considerada uma obra especialmente desafiadora para os tradutores, tendo em vista a variedade de estilos, técnicas narrativas e jogos de palavras empregada pelo autor. As três traduções brasileiras até o momento publicadas, de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Galindo, ilustram a diversidade de caminhos que o trabalho tradutório pode empreender, com diferentes ênfases em valores como literalidade, reprodução dos procedimentos formais e inteligibilidade pelo leitor, o que o cotejo de fragmentos dessas traduções aqui empreendido permitirá entrever.Universidade Federal de Santa Catarina2018-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão bibliográficaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p16310.5007/2175-7968.2018v38n2p163Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 163-184Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 163-184Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 163-1842175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163/36475Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVargas, Fábio Aristimunho2022-12-17T15:21:31Zoai:periodicos.ufsc.br:article/48452Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:31Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce |
title |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses |
spellingShingle |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses Vargas, Fábio Aristimunho |
title_short |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses |
title_full |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses |
title_fullStr |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses |
title_full_unstemmed |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses |
title_sort |
ABC of Brazilian Translations of James Joyce’s Ulysses |
author |
Vargas, Fábio Aristimunho |
author_facet |
Vargas, Fábio Aristimunho |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vargas, Fábio Aristimunho |
description |
Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given the variety of styles, narrative techniques, and word games employed by the author. The three Brazilian translations so far published by Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro, and Caetano Galindo illustrate the diversity of ways translation work can undertake, with different emphasis on values such as literality, reproduction of formal procedures and intelligibility by the reader, which the comparison of fragments of these translations undertaken here will allow us to glimpse. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisão bibliográfica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163 10.5007/2175-7968.2018v38n2p163 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n2p163 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p163/36475 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 163-184 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 163-184 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 163-184 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300628103168 |