Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vignali, Cristina
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p168
Resumo: In 1969, Dino Buzzati published his Poema a fumetti, a sui generis book, whose nature lies mid-way between the illustrated poems and comic strips genres, and in which the artist provides us with a updated myth of Orpheus that has been altered by the sixties (1960s)’ contemporaneousness. Two French language translations of Poema a fumetti will consecutively be written: the first one was performed by Max Gallo and Antoine Ottavi and was published a year only after the publication of the original Italian language book at Laffont. It was entitled Poème-bulles (1970). Another translation was thereafter done by Charlotte Lataillade and published by Actes Sud, and was entitled Orfi aux enfers (2007). The analysis of the retranslation highlights the translator’s will to elucidate and/or update the original publication, thus leading to fading away Buzzati’s set of references pertaining to a precise ideological context, that of the sixties, which were characterized by contestation, disobedience, the start of sexual liberation, and secularization that then hit hard Italian society.
id UFSC-6_9038a593daadf6ed4dae602ac80f4123
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/60384
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?La retraduction de poema a fumetti de Dino Buzzati: Une réécriture post-idéologique?A retradução do poema a Fumetti de Dino Buzzati: Uma reescritura pós-ideológica?In 1969, Dino Buzzati published his Poema a fumetti, a sui generis book, whose nature lies mid-way between the illustrated poems and comic strips genres, and in which the artist provides us with a updated myth of Orpheus that has been altered by the sixties (1960s)’ contemporaneousness. Two French language translations of Poema a fumetti will consecutively be written: the first one was performed by Max Gallo and Antoine Ottavi and was published a year only after the publication of the original Italian language book at Laffont. It was entitled Poème-bulles (1970). Another translation was thereafter done by Charlotte Lataillade and published by Actes Sud, and was entitled Orfi aux enfers (2007). The analysis of the retranslation highlights the translator’s will to elucidate and/or update the original publication, thus leading to fading away Buzzati’s set of references pertaining to a precise ideological context, that of the sixties, which were characterized by contestation, disobedience, the start of sexual liberation, and secularization that then hit hard Italian society.En 1969, Dino Buzzati publie son Poema a fumetti, un ouvrage sui generis, à mi-chemin entre le poème illustré et la bande dessinée, où l’artiste nous livre un mythe d’Orphée réactualisé, transformé par la contemporanéité des années 1960. Poema a fumetti connaît par la suite en France deux traductions : traduit par Max Gallo et Antoine Ottavi et publié un an seulement après la parution de l’ouvrage italien chez Laffont et sous le titre de Poème-bulles (1970), il est ensuite retraduit par Charlotte Lataillade et publié par Actes Sud sous le titre d’Orfi aux enfers (2007). L’analyse de la retraduction fait ressortir de la part de la traductrice une volonté d’élucidation et/ou d’actualisation aboutissant à une disparition des références buzzatiennes à un contexte idéologique précis, ces années 1960 marquées par la contestation, la transgression, les débuts de la libération sexuelle, une sécularisation touchant de plein fouet la société italienne. La retraduction semble au bout du compte un ouvrage post-idéologique qui risque de nourrir, du moins en France, la vision d’un Buzzati projeté dans la seule dimension du fantastique et étranger aux enjeux socio-politiques de son temps.Em 1969, Dino Buzatti publica seu Poema a fumetti [Poema em quadrinhos], uma obra sui generis, a meio-caminho entre o poema ilustrado e a estória em quadrinhos, na qual o artista nos oferece um mito de Orfeu atualizado, transformado pela contemporaneidade dos anos 1960. Poema a fumetti conhece, a seguir, duas traduções na França: a de Max Gallo e Antoine Ottavi, publicada apenas um ano após a aparição da obra italiana, e publicada pela Laffont sob o título Poème-bulles [Poema--balão de fala] (1970), e a de Charlotte Lataillade, publicada pela Actes Sud sob o título Orfi aux enfers [Orfi no inferno] (2007). A análise da retradução torna evidente da parte da tradutora um desejo de elucidação e/ou de atualização beirando à desaparição das referências buzzatianas em um contexto ideológico preciso, os anos 1960 marcados pela contestação, transgressão, pelos inícios da liberação sexual, e por uma secularização conduzindo à toda a sociedade italiana. No fim das contas, a retradução parece uma obra pós-ideológica que corre o risco de alimentar, ao menos na França, uma visão de Buzzati limitada à dimensão do fantástico e estranha aos interesses sociopolíticos de seu tempo.Universidade Federal de Santa Catarina2019-01-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p16810.5007/2175-7968.2019v39n1p168Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 168-190Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 168-190Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 168-1902175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p168/38245Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVignali, Cristina2022-12-04T02:44:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60384Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:44:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
La retraduction de poema a fumetti de Dino Buzzati: Une réécriture post-idéologique?
A retradução do poema a Fumetti de Dino Buzzati: Uma reescritura pós-ideológica?
title Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
spellingShingle Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
Vignali, Cristina
title_short Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
title_full Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
title_fullStr Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
title_full_unstemmed Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
title_sort Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
author Vignali, Cristina
author_facet Vignali, Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vignali, Cristina
description In 1969, Dino Buzzati published his Poema a fumetti, a sui generis book, whose nature lies mid-way between the illustrated poems and comic strips genres, and in which the artist provides us with a updated myth of Orpheus that has been altered by the sixties (1960s)’ contemporaneousness. Two French language translations of Poema a fumetti will consecutively be written: the first one was performed by Max Gallo and Antoine Ottavi and was published a year only after the publication of the original Italian language book at Laffont. It was entitled Poème-bulles (1970). Another translation was thereafter done by Charlotte Lataillade and published by Actes Sud, and was entitled Orfi aux enfers (2007). The analysis of the retranslation highlights the translator’s will to elucidate and/or update the original publication, thus leading to fading away Buzzati’s set of references pertaining to a precise ideological context, that of the sixties, which were characterized by contestation, disobedience, the start of sexual liberation, and secularization that then hit hard Italian society.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p168
10.5007/2175-7968.2019v39n1p168
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p168
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2019v39n1p168
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p168/38245
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 168-190
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 168-190
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 168-190
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301135613952