Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Steil, Juliana
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32
Resumo: This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.
id UFSC-6_9515cb0f1303b3fc1ddb99208d9a6e0f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/57209
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasseAutenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a traduçãoThis paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.Este artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa têm procedido no que se refere à materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa Doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015).Universidade Federal de Santa Catarina2019-05-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p3210.5007/2175-7968.2019v39n2p32Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 32-47Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 32-47Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 32-472175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32/39996Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSteil, Juliana2022-12-17T15:20:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/57209Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
Autenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a tradução
title Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
spellingShingle Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
Steil, Juliana
title_short Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
title_full Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
title_fullStr Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
title_full_unstemmed Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
title_sort Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
author Steil, Juliana
author_facet Steil, Juliana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Steil, Juliana
description This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32
10.5007/2175-7968.2019v39n2p32
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2019v39n2p32
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32/39996
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 32-47
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 32-47
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 32-47
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295910559744