Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32 |
Resumo: | This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations. |
id |
UFSC-6_9515cb0f1303b3fc1ddb99208d9a6e0f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/57209 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasseAutenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a traduçãoThis paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.Este artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa têm procedido no que se refere à materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa Doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015).Universidade Federal de Santa Catarina2019-05-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p3210.5007/2175-7968.2019v39n2p32Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 32-47Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 32-47Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 32-472175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32/39996Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSteil, Juliana2022-12-17T15:20:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/57209Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse Autenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a tradução |
title |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse |
spellingShingle |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse Steil, Juliana |
title_short |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse |
title_full |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse |
title_fullStr |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse |
title_full_unstemmed |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse |
title_sort |
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse |
author |
Steil, Juliana |
author_facet |
Steil, Juliana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Steil, Juliana |
description |
This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32 10.5007/2175-7968.2019v39n2p32 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2019v39n2p32 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32/39996 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 32-47 Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 32-47 Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 32-47 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295910559744 |